10. Чефир – очень крепко заваренный чай.
11. Холодильник (жарг.) – место сбора призывников перед отправкой в армию.
12. Молодой – солдат первого года службы.
13. Имеется в виду воинская присяга, которая написана на обложке устава.
14. Построение роты перед разводом на работу.
15. Ленинск – ближайший военный городок на Байконуре.
16. Кислотный растворитель – смесь соляной кислоты и спирта, используется для снятия коррозии с оцинкованных листов.
17. Имеется в виду способ изготовления пойла из клея БФ – размешивания его с водой, затем отфильтровки собственно клея.
18. Анаша – одно из названий наркотика из конопли.
19. Меланж – одно из названий перекисного окислителя ракетного топлива. Имеет свойство обесцвечивания органики.
20. Бабай (жарг.) – оскорбительное название представителей некоторых южных народов.
21. Комендатура – внутристройбатовская милиция.
22. Черемуха (жарг.) – одно из названий группы слезоточивых хлорацетиловых соединений, пахнущих черемухой и использующихся для наведения порядка милицейским частями.
23. Дембильский аккорд – договоренность с солдатами, отслужившими срок о более ранней демобилизации сразу после выполнения оговоренных работ.
24. Эти провода с высоким сопротивлением используются в самодельных электронагревательных приборах – «козлах».
25. Команда F8 в Нортон-коммандоре – команда удаления.
26. «Буран» – кодовое название программы советского космического корабля-челнока.
27. Краснуха (жарг.) – этил + соляная кислота, нагревание, через противогаз + сода, спиртосодержащая жидкость красного цвета, получаемая из некоторых огнетушителей.
28. Косить (жарг.) – отлынивать от работы под видом болезни.
29. МЗК – Механико-Заправочный Комплекс, один из составляющих программы «Буран».
30. Новости подземелья (англ.)
31. «Порезка», «навощение» – шулерские обработки колоды карт.
32. На 100 дней до приказа по солдатской традиции положено стричься наголо.
33. В смысле «хватит».
34. Мапута – одно из жаргонных названий стройбата.
35. Ядерная бомба. Сделай сам (англ.)
36. В смысле – из ЦРУ.
37. «Двойка» – 2-я площадка, основной старт.
38. УИР – УправлениеИнженерных Работ.
39. Карбид при соединении с водой дает газ ацетилен, используемый для резки стали.
40. Янгель – фамилия ученого, много сделавшего для развития советской космонавтики.
41. Пилот Кирк – герой популярных фильмов «Star Trek».
42. ВСО – Военно-Строительная Одежда.
43. Бура – азартная карточная игра.
Карты
Спутниковая карта части Байконура (на 2007 год) с объектами, упомянутыми в повести.
113-я площадка, отдельно (~17 км от казарм)+45°58 33.60", +63°40 8.40"
Карты можно увеличить для просмотра или посмотреть здесь
© О.Палёк, 1989–1990
Алиса в стране чудес
В голове открылся люк,
Это лезет ко мне глюк.
Не помогут мои маты,
Нужны срочно опиаты.
Молитва наркуши
Предисловие переводчика
Версия 3.1, с сокращениями
Сразу предупреждаю, что перевод стебный, с ненормативной лексикой. Любителей Льюиса Кэррола и несовершеннолетних просьба воздержаться от прочтения текста. Это скорее пародия на оригинальное произведение, а не перевод. Хотя полагаю, что «чудеса» автору были навеяны не без участия галлюциногенных веществ.
Изначально (в 2004 г.) я сделал перевод «Алисы в стране чудес» Л.Кэррола близкий к тексту но нецензурный. Я так и отдал его в интернет – под оригинальным названием. Со временем это создало проблемы тем людям, которые хотели почитать хороший перевод книги, а натыкались на мою похабщину. В этом издании я хотел переделать название, но глянул в поисковике – уже устоялось старое название. Так что в этом варианте я просто уменьшил «градус» пошлости, но, тем не менее, оставил вышестоящее предупреждение.
Оригинал взят в библиотеке М. Мошкова, lib.ru. В трудных случаях использовался перевод Б.Заходера, там же. Все стихи взяты с сайта anekdot.ru, там же вы сможете найти ссылки на авторов. В «/» таких скобках серым цветом буду давать собственные комментарии, как переводчика.
ГЛАВА ПЕРВАЯ,
в которой Алиса попала в задницу
Алиса сидела с сестрой на берегу и не знала, что делать: пиво выпили, ганжу выкурили, пацанов в округе видно не было, а сидеть без прикола было скучно. Раз-другой, она, правда, сунула нос в подшивку «Плейбоя», но оказалось, что заботливый педофил Доджсон вырезал из нее все картинки.
/Оговариваю Л. Кэррола? Да ну. Всем известно, что он испытывал к маленьким девочкам отнюдь не отеческий интерес. Злоупотребляя доверием наивных мамаш, увлекал юных спутниц в рискованные длительные прогулки, забрасывал их письмами и даже фотографировал в обнаженном виде! Читайте Пола Шилдера, автора «Психоаналитических заметок об Алисе в стране чудес и Льюисе Кэрроле» (1938)./
«Кому нужен порножурнал без картинок, не понимаю!» – думала Алиса. С горя она решила сплести ли из маргариток страпон, как вдруг… Как вдруг рядом появился белый кролик с батарейкой в заднице! Тут, конечно, не было ничего такого необыкновенного; подумаешь, кролик с раздолбанной жопой! Но раздолбанной батарейкой – это было ново! (мы-то с вами привыкли к кролику из рекламы «Энеджайзер», но это же XIX-й век!)
Алиса быстро натянула трусики, и со всех ног помчалась вдогонку. Но Белый Кролик явно спешил на свиданку со шмарой. Момент – и он исчез в большой норе под колючей проволокой. В ту же секунду Алиса, не раздумывая, ринулась за ним. А подумать стоило бы – сунуться в дырку все мы горазды, а подумать о том, что промах в пять сантиметров и ты отец, забываем постоянно.
Сперва нора шла ровно и широко, как задний проход педераста. Но потом оборвалась так круто и неожиданно, что Алиса и ахнуть не успела, как полетела прямо вниз, подобно сперматозоиду, прорвавшему презерватив. Заднепроходное отверстие оказалось хорошо раздолбанным, так что летела в жопу Алиса очень не спеша. Времени было вагон, чтобы осмотреться и подумать, что же ее ждет на конце. А то, что летела она на конец, теперь сомнений не было. Тогда она стала рассматривать стенки и обратила внимание на кучи дерьма, заботливо разложенные по полкам. С одной из полок Алиса сумела на лету снять банку, на которой красовалась этикетка: «Апельсиновое гавно». Банка воняла как солдатский сортир после попадания туда пачки дрожжей. Алису чуть не вырвало, но она все же ухитрилась поставить банку взад.
– Да, имели меня в разные отверстия, – сказала себе Алиса, – но чтобы самой оказаться в жопе, – это нечто. Теперь могу отдаться хоть команде моряков, а все равно не запл'ачу! Или не заплач'у? Интересно, насколько я глубоко в жопе. Наверное типа той, в которой давно пребывает вся страна. Правительство гонит нам, что худшее уже позади, а впереди нас ждет процветание. (Дело в том, что в промежутках между блядскими похождениями Алиса захаживала в школу. Чтобы найти новых дилеров по травке, послать нах учителей или устроить групповичек в спортзале на матах. Так что в экономике она разбиралась прекрасно.)
– То, что я в заднице, это определенно. Вот только интересно, на каких меридианах? (Как видите, Алиса даже помнила, что такое меридианы, которые, впрочем, были ей совершенно параллельны. Просто последний минет она делала учителю географии, вот и нахваталась) Неплохо бы пролететь Землю насквозь и оказаться среди негров. Где-нибудь в Гарлеме. Которые трахают друг друга и разговаривают на рэпе. Уж я бы затрахала их вусмерть. Как их там зовут?
Мы-то с вами, конечно, прекрасно знаем, что их зовут геями, или, по-нашему, пидарами. (Алиса обрадовалась, что ее никто не слышит: она понимала, что сморозила глупость насчет голубых. В самом деле, зачем им двустволка?)
– Неудобно, наверное, будет спрашивать у прохожих, где тут у вас пруд?