Новая Галатея - Мелани Рокс страница 8.

Шрифт
Фон

— Вы можете гордиться собой.

— Да, но мои дети не очень высокого мнения обо мне. А это добавляет ложку дегтя в ту бочку меда, которую я собирал по каплям всю жизнь.

— Наверняка вы ошибаетесь. Все дети гордятся своими родителями. И они счастливы уже оттого, что они у них есть. — Голос Кэтти зазвенел от слез, когда она вспомнила о своих погибших родителях. Но сейчас не ее очередь рассказывать свою историю. Возможно, когда-нибудь и Билл выслушает ее.

— Нет. Мои принимают все как должное. В сущности они неплохие ребята, но такие же эгоисты, как и мы с Лорой. Надеюсь, плохая наследственность не сделает их жизнь несчастной.

— Билл, прекратите говорить о себе как об исчадии ада. Многие бы позавидовали такой наследственности!

— Скорее наследству, которое ждет Ричарда и Джейн. — Билл шутил, но в его шутках было больше грусти, чем веселья. И смех за слезами лишь угадывался.

— А как же ваша жена? Она тоже считает вас эгоистом? — спросила Кэтти, уверенная, что ни одна женщина не осталась бы равнодушной к такому мужчине, как Билл. Наверняка Лора восхищается им. Однако и тут Кэтти ждало разочарование.

Билл покачал головой.

— Как никто другой. Именно поэтому она и решила развестись со мной. Ей надоело покрывать меня.

— Так, значит, вы развелись?

— Да. Неделю назад было покончено с последними формальностями. Фактически Лора уже два месяца находится где-то в Европе вместе со своим Энрике.

— Представляю, каково это — узнать о предательстве жены, — пробормотала потрясенная Кэтти.

Однако ее замечание вызвало у Билла улыбку.

— Уверяю, в этом не было ничего драматического. Правда, я был удивлен. Мне всегда казалось, что Лора слишком высокомерна, чтобы связаться с музыкантом. Судя по всему, она шла от противного.

— В каком смысле?

— Она искала мужчину, который был бы моей полной противоположностью. Ее нынешний любовник — молод, красив, сексуален и свободен от каких-либо обязательств. Он не гонится за карьерой и деньгами, а ездит по миру с гитарой и бередит сердца скучающих в браке женщин.

— Во-первых, вы тоже красивы и сексуальны.

— Вы забыли сказать — молод, — грустно улыбнулся Билл.

— Нет, я действительно считаю вас привлекательным мужчиной! — горячо заверила Кэтти. — Многим моим сверстникам стоило бы поучиться у вас, как обращаться с женщинами.

— Это комплимент? — спросил Билл, заглядывая ей в глаза.

Кэтти покраснела. Она страшно стеснялась Билла. Ей казалось, что такой мужчина, как Билл Радферн, никогда не обратит внимания на такую девушку, как она. Однако ей чрезвычайно льстило его внимание. А его откровенность она принимала за кредит доверия. Кэтти была не просто очарована Биллом, она была без пяти минут влюблена. И кому какая разница, что Билл вдвое ее старше? Любви все возрасты покорны.

— Давненько молоденькие девушки не делали мне комплиментов, — с кошачьей мягкостью произнес Билл.

Кэтти уже мечтала провалиться сквозь землю. Ее спас звонок дверного колокольчика. Она резко подняла голову, чтобы взглянуть на новых посетителей. Это была молодая пара. Высокая женщина примерно одних с нею лет и мужчина года на два-три старше.

— Добрый день, — вежливо приветствовала их Кэтти.

Билл тем временем сделал вид, будто чрезвычайно увлечен изучением рекламного плаката нового удобрения.

— Добрый день, — откликнулась женщина. — Нам нужен свадебный букет.

— Как насчет бело-розового сочетания? — Кэтти указала на белый лилейник и розовые бутоны.

— Ник, тебе нравится? — с сомнением осмотрев предложенные цветы, спросила женщина. Ее спутник пожал плечами, как делают все мужчины, когда им задают вопросы из областей, в которых они мало что смыслят.

Кэтти улыбнулась — на сей раз ее улыбка предназначалась исключительно Нику. Он смущенно кашлянул и снова пожал плечами. Словно почувствовав его скованность и заинтересованность другой женщиной, спутница дернула его за рукав пиджака.

— Я думаю, что твоей сестре понравятся каллы, — неуверенно произнес Ник, лишь потому, что обстоятельства требовали от него хоть какого-то ответа.

— Ты с ума сошел! — воскликнула его подруга. — Мэри терпеть не может каллы. Я не могу прийти на свадьбу единственной сестры с ненавистными ей цветами.

Кэтти улыбнулась и подмигнула озадаченному Нику. Она сразу угадала характер женщины, для которой требовалось подобрать свадебный букет.

— Возможно, вашей сестре понравятся шикарные розы? — спросила Кэтти. — Букет из семи роз. — Не дожидаясь ответа покупательницы, Кэтти отобрала семь темно-розовых роз. — Я могу оформить их с помощью шелковых лент, золотой сетки и сверкающей пудры.

Быстро упаковав розы, Кэтти продемонстрировала получившийся букет.

— Восхитительно! — выдохнула покупательница, снова дернув спутника за рукав. — Правда, это настоящее искусство?

Ник кивнул в ответ, но не столько для того, чтобы выразить собственный восторг, сколько чтобы его оставили в покое. Пара расплатилась и покинула магазин. Колокольчик снова звякнул, когда дверь захлопнулась.

— У тебя талант продавать цветы, — заметил Билл.

Кэтти так увлеклась беседой с покупателями (и угадыванием их характеров), что абсолютно забыла о присутствии Билла. Да и он вел себя так, словно желал остаться незамеченным.

— Вообще-то у меня есть и другие таланты, — ответила Кэтти, не боясь показаться нескромной. — Я неплохо рисую и играю на фортепиано. Меня этому научили в приюте, где я жила. Надеюсь, что мне удастся продолжить образование. Правда, для этого нужно накопить немного денег.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора