Во исполнение этих правил применяются всевозможные средства и приемы, внешние инструменты нематериального, технического порядка, призванные обеспечить совершенство правовых актов (стиль, язык, терминология, правовые конструкции).
В делопроизводстве, в сфере экономики, в дипломатических и юридических отношениях применяется особый стиль, называемый официально-риторическим, деловым, официально-деловым, официально-документальным, выполняющим функцию сообщения. Именно этот стиль и применяется при составлении векселя.
Поскольку язык, используемый в вексельном праве, обслуживает узкоспециальную сферу деятельности (вексельное обращение) и имеет свой особый словарный фонд, специальную терминологию, малодоступную неспециалистам, можно говорить о существовании специального вексельного языка. Любой специальный язык чрезвычайно увеличивает плотность информации, максимально сокращает языковое оформление, ибо он включает в себя необходимые специалистам обобщенные, максимально абстрагированные понятия. Для непосвященных же людей он, как правило, непонятен.
Степень специализации языка вексельного права относительно невелика. Вексель обращается на рынке и должен быть легко усваиваемым и понятным его участникам; предполагается свободный, можно сказать, «домашний» порядок его составления. Но все же без особых знаний при работе с векселями не обойтись, в том числе это касается и техники их составления. Прежде всего, вексельное право, как никакой другой институт гражданского права, богато особой лексикой, специальной терминологией.
Термин – это слово (или словосочетание), обозначающее специальное понятие и имеющее точную сферу смыслового использования. «Термины в отличие от иных слов направлены на четкое отображение и выражение социально организованной действительности (наука, техника, политика, право и т. д.), имеют социально-обязательный характер. Они лишены эмоциональной окраски, объективны, строги и устойчивы. По сравнению с основной массой слов термин более точен. Он непосредственно соотносится с обозначаемым понятием»45.
Чем больше в тексте правового акта терминов, тем более он точен, четок, лаконичен. Первоначальный текст векселя, как правило, краток, но в нем обязательно встречается хотя бы несколько терминов. А последующие оговорки на нем почти полностью состоят из специальных терминов. Многие вексельные термины не используются непосредственно в тексте векселя, а применяются в процессе его обращения и в науке вексельного права.
Особенностью терминологии векселя является то, что в нем используются как общеюридические (обязанность, срок платежа) и отраслевые термины (акцепт, цессия), так и специальные вексельные, которые присущи только вексельному праву (трассант, аваль, бронзовый вексель и т. д.).
Как и вся юридическая, вексельная терминология обладает свойством системности – внутренней согласованности. Вексельные термины составляют сложную органическую систему, они едины и взаимозависимы. Многие термины находятся друг с другом в связях согласования (ремитент, векселедержатель), образуют логические цепочки (индоссант – индоссамент – индоссат). Некоторые так называемые «гнездовые» термины образуют устойчивые словосочетания, отражающие близкие понятия. От термина «вексель» происходят связанные с ним термины: векселедатель, вексельная метка, векселеспособность, вексельные должники, соло-вексель, бланко-вексель, дружеский вексель и многие другие.
Словарный запас вексельной терминологии в основном сформирован из терминов, которые употреблялись в праве дореволюционной России, поскольку после революции 1917 года развитие вексельного права было приостановлено. В свою очередь эти термины попали в Россию, как и все вексельное право, из Европы, а потому имеют в основном немецкое, французское и итальянское происхождение. Индоссамент – от ит. in dosso (спинка, хребет); аллонж – от фр. allonge (удлинять); аваль – от фр. aval (внизу, в глубине); вексель – от нем. wechsel (обмен); акцепт – от лат. accipere (принимать).
Вексельная терминология оказалась на редкость постоянной, не поддающейся влиянию времени. В ней мы можем найти те же слова и выражения, которые использовались и в XVIII веке. Это связано с некоторой замедленностью эволюции правового языка, обусловленной объективными причинами, включая вековое накопление определенных традиций, которое, несомненно, характерно для векселя. Этим объясняются одинаковый смысл и единообразное звучание вексельных терминов, а также сходный понятийный аппарат разных стран. Акцептант (рус.) – acceptor
1
Положение о переводном и простом векселе, утвержденное постановлением ЦИК и СНК СССР от 7 августа 1937 г. № 104/1341 // СЗ СССР. 1937. № 52. Ст. 221.
2
Федеральный закон РФ «О переводном и простом векселе» от 21 февраля 1997 г. // СЗ РФ 1997. № 11. Ст. 1238.
3
Не представляется возможным признать, что законодательный акт из восьми статей, каким является Закон 1997 г., способен выполнить поставленные перед ним задачи, тем более в такой сложной и многогранной сфере, как регулирование вексельных отношений.
4
См.: Крашенинников Е. А. Составление векселя. Ярославль, 1992; Гудков Ф. А. Вексель. Дефекты формы. М., 1998.
5
Шершеневич Г. Ф. Учебник торгового права. М., 1994. С. 260.
6
Федоров А. Ф. Вексельное право. Одесса, 1906. С. 12.
7
Термины, используемые в вексельном обращении (из приложения к постановлению ЦИК и СНК СССР от 7.08.37) //Ценные бумаги. М., 1994. С. 141.
8
См. подробнее: Крашенинников Е. А. Содержание переводного векселя // Очерки по торговому праву. Вып. 5. Ярославль, 1998. С. 6.
9
Там же. С. 3.
10
Белов В. А. Вексельное законодательство России. Научно-практический комментарий. 2-е изд., испр., перераб. и доп. М., 1999. С. 380. Аналогичные определения также даются в учебниках: см. Гражданское право / Под ред. А. П. Сергеева, Ю. К. Толстого. М., 1997. Ч. 2. С. 484; Гражданское право / Под ред. Е. А. Суханова. 2-е изд., перераб. и доп. М., 2000. Т. 2, полутом 2. С. 211.
11
Вишневский А. А. Вексельное право. М., 1996. С. 8.
12
Башилов А. П. Лекции по вексельному праву. СПб., 1895. С. 19.
13
Цитович П. П. Курс вексельного права. Киев, 1887. С. 90.
14
Там же.
15
Вишневский А. А. Указ. соч. М., 1996. С. 13.
16
Гамбаров Ю. С. Общественный интерес в гражданском праве. М., 1879. С. 163.
17
Грачев В. В. Понятие и виды вексельных обязательств // Очерки по торговому праву. Вып. 7. Ярославль, 2000. С. 47. См. об этом подробнее: Абрамова Е. Н. Вексельное поручительство // Правоведение. 1999. № 4. С. 185 – 186.
18
См.: Катков В. Д. Общее учение о векселях. Харьков, 1904. С. 315 – 319.
19
Гусаков А. Г. Конспект к лекциям по вексельному праву. СПб., 1907. С. 34.
20
Там же.
21
Мейер Д. И. Очерк русского вексельного права. Казань, 1857. С. 55.
22
Каминка А. И. Устав о векселях. СПб., 1911. С. 87.
23
Цитович П. П. Курс вексельного права. Киев, 1887. С. 96.
24
Там же.
25
Конвенция № 359, имеющая целью разрешение некоторых коллизий законов о переводных и простых векселях, 1930 года // Международное торговое право. Расчеты по контрактам. М., 1996. С. 148.
26
Статья 22 Закона, кодифицирующего право, относящееся к переводным векселям, чекам и простым векселям. Великобритания, 18 августа 1882 г.
27
Чуваков В. Б. Первый приобретатель векселя // Юридические записки ЯГУ. Вып. 2.Ярославль, 1998. С. 160.
28
Есть мнение, что авалист не является обязанным по векселю, так как он «в силу самой природы договора поручительства как договора, направленного на установление охранительного обязательства между поручителем и кредитором другого лица, не может быть должником по солидарному регулятивному вексельному обязательству, а следовательно, и фигурировать в перечне лиц, названных в абз. 1 ст. 47 Положения. Появление в этом перечне авалистов связано с тем, что разработчики Положения придерживаются ошибочного мнения, согласно которому авалист принимает на себя не охранительную, а ту же самую обязанность, что и должник по основному (вексельному) обязательству»: Крашенинников Е. А. Содержание переводного векселя // Очерки по торговому праву. Вып. 5. Ярославль, 1998. С. 20 – 21.