Корячкин Виктор Анатольевич - Толковый словарь анестезиолога-реаниматолога

Шрифт
Фон

В. А. Корячкин

Толковый словарь анестезиолога-реаниматолога

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

АД – артериальное давление

АИК – аппарат искусственного кровообращения

аКЛ – антитела к кардиолипину

АЛТ – аланинаминотрансфераза

АСТ – аспартатаминотрансфераза

аФЛ – антитела к фосфолипидам

АЧТВ – активированное частичное тромбиновое время

ВА – волчаночный антикоагулянт

ВАШ – визуальная аналоговая шкала

ВЛВ – вентиляция лицом вниз

ВЧ ИВЛ – высокочастотная искусственная вентиляция легких

ГЭБ – гематоэнцефалический барьер

ДВС – диссеминированное внутрисосудистое свертывание крови

ДЗЛА – давление заклинивания легочной артерии

ДО – дыхательный объем

ЖЕЛ – жизненная емкость легких

ЖКТ – желудочно-кишечный тракт

ИВЛ – искусственная вентиляция легких

КДД – конечное диастолическое давление

КОС – кислотно-основное состояние

КТ – компьютерная томография

КТП – концентрат тромбоцитов популированный

КТПФ – концентрат тромбоцитов популированный фильтрованный

КФК – креатинфосфокиназа

МОД – минутный объем дыхания

МРТ – магнитно-резонансная томография

НПВП – нестероидные противовоспалительные препараты

ОДН – острая дыхательная недостаточность

ОИМ – острый инфаркт миокарда

ОМС – обязательное медицинское страхование

ОНМК – острое нарушение мозгового кровообращения

ОПечН – острая печеночная недостаточность

ОПЛ – острое повреждение легких

ОПН – острая почечная недостаточность

ОПСС – общее периферическое сопротивление сосудов

ОРИТ – отделение реанимации и интенсивной терапии

ОФВ – объем форсированного выдоха

ОЦК – объем циркулирующей крови

ПДКВ – положительное давление в конце выдоха

ПДФ – продукты деградации фибрина

ПИВЛ – протективная искусственная вентиляция легких

РДС – респираторный дистресс-синдром

СВ – сердечный выброс

СВЧС – синдром верхнебрыжеечного и чревного сплетений

СИ – сердечный индекс

СН – сердечная недостаточность

СОПЛ – синдром острого повреждения легких

ТЭЛА – тромбоэмболия легочной артерии

УО – ударный объем

ХЕГБ – хронические ежедневные головные боли

ХОЗЛ – хроническое обструктивное заболевание легких

ЦНС – центральная нервная система

ЦСЖ – цереброспинальная жидкость

ЧД – частота дыхания

ЧМТ – черепно-мозговая травма

ЧСС – частота сердечных сокращений

ЩФ – щелочная фосфатаза

ЭКГ – электрокардиограмма

ЭМД – электромеханическая диссоциация

ЩФ – щелочная фосфатаза

ЭМОЛТ – эритроцитарная масса, обедненная лейкоцитами и тромбоцитами

ЭЭГ – электроэнцефалография

ПРЕДИСЛОВИЕ

Словарь – это вселенная в алфавитном порядке.

Вольтер

Необходимость издания толкового словаря для врачей анестезиологов-реаниматологов обусловлена тем, что правильное понимание значения того или иного термина на сегодняшний день имеет не только медицинское, но и юридическое значение. Использование терминов, в понимании которых подчас нет единства, нередко приводит к различным диагностическим, тактическим и организационным ошибкам. Особенно велик риск ошибки в пору технологизации медицины. Во многих учебниках, руководствах и периодических изданиях нередко можно встретить двоякое толкование одного и того же понятия. Если вдуматься в суть этого явления, то легко прийти к выводу, что язык – динамическая категория, он постоянно шлифуется, пополняется новыми терминами. Удачно выбранное слово быстро приживается и широко используется, слово-однодневка вскоре забывается. С нашей точки зрения, критериями, позволяющими термину широко и прочно утвердиться в клинической практике, являются его однозначность и простота употребления, что, к сожалению, не всегда удается, а также информативность, краткость, благозвучие, этичность и историзм.

В последние годы отделения анестезиологии и интенсивной терапии все больше и больше оснащаются современной наркозно-дыхательной аппаратурой. В инструкциях по их применению содержится значительное количество аббревиатур, обозначающих названия различных режимов вентиляции. В ряде случаев расшифровка этих понятий отсутствует, что приводит к различным толкованиям того или иного термина. Несмотря на то что в приложениях к ряду отечественных и зарубежных инструкций приводятся соответствующие толкования терминов, с одной стороны, этот список далеко не полный, а с другой стороны, быстрый прогресс медицинской техники вызывает необходимость периодического обновления таких материалов. В международных организациях по стандартизации – ISO (Международная организация по стандартизации) и МЭК (Международная электротехническая комиссия) – созданы специальные структуры, занимающиеся стандартизацией, в том числе и терминов. У нас в стране, начиная с 1979 г., вышли в свет три издания международного стандарта по терминологии аппаратуры ИВЛ: ISO 4135–79, затем ГОСТ 17807–831 и стандарт ISO 4135: 2001 «Оборудование для анестезии и искусственной вентиляции легких. Словарь». В настоящее время готовится к изданию международный стандарт ГОСТ Р ISO 4135. Однако кто видел и читал эти стандарты? Мы приводим наиболее широко применяемые преимущественно англоязычные аббревиатуры и термины, используемые при проведении ИВЛ с помощью современной дыхательной аппаратуры. В текст Словаря намеренно не включены русскоязычные аббревиатуры, которые за редким исключением (например, ПДКВ) не используются в клинической практике.

В Словарь включен перечень терминов и терминоэлементов греко-латинского происхождения, что, с нашей точки зрения, поможет анестезиологу лучше разобраться в структуре терминов, заимствованных из этих языков или созданных на их основе. Для более наглядного отражения греко-латинские терминоэлементы сопровождаются примерами из числа терминов, представленных в «Энциклопедическом словаре медицинских терминов» (2005).

Задача настоящего издания будет выполнена, если оно поможет врачам анестезиологам-реаниматологам лучше понять и, соответственно, правильно использовать значения терминов, определений и аббревиатур, что в определенной степени облегчит их тяжелый труд.

РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ТЕРМИНЫ И ПОНЯТИЯ

А

Аберрация – индивидуальное отклонение от нормы в строении или функции.

Абляция – хирургическое удаление органа или части тела.

Абсолютная разность частот благоприятных исходов между экспериментальной и контрольной группами (Absolute benefit increase, ABI). Используется в оценке влияния факторов риска на возникновение и течение болезни.

Абсолютная разность частот неблагоприятных исходов (Absolute risk increase, ARI) в экспериментальной группе и группе сравнения. Используется в оценке влияния факторов риска на течение болезни.

Абсолютное снижение риска (Absolute risk reduction, ARR) – разность частоты исходов в контрольной группе (CER) и в экспериментальной группе (EER). ARR = CER – EER. Используется в оценке влияния факторов риска на течение болезни.

Абстинентный синдром у опиатных наркоманов – клинический синдром, развивающийся через 6 – 18 ч от последнего приема наркотика и проявляющийся возникновением тревожного настроения, астении, раздражительности, усилением блеска глаз, мидриазом, потливостью, субфебрильной температурой, тахикардией, артериальной гипертензией, болезненными спазмами кишечника. Прогрессирование абстинентного синдрома ведет к моторному возбуждению, нарастанию мышечного тонуса, усилению тремора. В дальнейшем присоединяется нарушение сознания (вплоть до развития комы). Возникновение острой сердечно-сосудистой, дыхательной и печеночной недостаточности приводит к синдрому мультиорганной дисфункции и гибели больного.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3