19 Wir sind ein international führendes Konzern-Unternehmen der optischpharmazeutischen Industrie. Als deutsche Niederlassung sind wir sowohl für die Herstellung als auch für den Vertrieb von Contact-linsen zuständig. Unser Firmensitz befindet sich in München.
20 Der Gerling-Konzern zählt zu den großen inländischen Versicherern (страховщик) mit einer führenden Marktposition.
21 Wir zählen zu den führenden Unternehmen der Fleischbranche.
22 Wir gehören dem Preussag-Konzern an und sind eines der leistungsfähigsten Unternehmen im Bereich des Rohleitungs- und Anlagenbaus.
23 Wir gehören auf dem Gebiet der elektrischen Hausgeräte zu den führenden Unternehmen dieser Branche.
1.3 Переведите предложения на немецкий язык
1. К письму прилагаем чертежи в 2-х экземплярах ( in doppelter Ausferttigung).
2. Фирма имеет свое представительство в Москве.
3. Фирма предлагает станки на экспорт.
4 Мы – производители специальных деревообрабатывающих станков и хотели бы установить связи с фирмами в Финляндии, которые имеют потребность в таких станках.
5 Чтобы дать вам представление о нашей производственной программе, мы прилагаем несколько проспектов.
6 Более 50 лет мы специализируемся на выпуске деревообрабатывающих станков и имеем большой опыт в этой области. (die Herstellung von Holzbearbeitungsmaschinen – выпуск деревообрабатывающих станков)
7 Торговая палата в Мюнхене предоставила нам Ваш адрес. (die Handelskammer – торговая палата)
8 Вышлите нам как можно быстрее предложение с образцами материалов и подробные сведения о сроках поставки, ценах, условиях поставки и оплаты. (Lieferzeiten – сроки поставки, Liefer- und Zahlungsbedingungen – условия поставки и оплаты)
9 Информацию о нашей фирме Вы получите в любое время от Dresdner Bank в Мюнхене.
10 Если Ваши изделия по цене и качеству окажутся конкурентоспособными, мы были бы заинтересованы в долговременных деловых связях. (Erzeugnisse – изделия dauerhafte Geschäftsverbindungen – долговременные деловые связи)
11 Большое спасибо Вам за Вашу помощь в импорте нашей продукции на белорусский рынок.
12 Чтобы облегчить Вам импорт наших изделий в Беларусь, мы предоставляем Вам 10 % торговую скидку. (erleichtern – облегчить, gewähren – предоставлять, der Handelsrabatt – торговая скидка)
13 Финансовое положение фирмы хорошее. (finanzielle Lage – финансовое положение) 14 Соответствующие счета мы прилагаем к письму.
1.4 Ознакомьтесь с формой и стилем делового письма
Форма делового письма (Form des Geschäftsbriefes)
Шапка письма (Briefkopf)
Обычно письма отпечатываются на фирменном бланке, в верхней части которого напечатаны реквизиты: наименование фирмы, ее адрес, номера телефонов, факсов.
Адрес получателя (Anschrift des Empfängers)
Адрес получателя пишется в левом верхнем углу письма. Немецкий адрес пишется в такой последовательности: фамилия получателя, фирма (последовательность «фамилия, фирма» означает, что письмо имеет право вскрыть только адресат. Последовательность «фирма, фамилия» позволяет вскрытие письма секретарем или коллегой адресата.), улица и номер дома, индекс и название города, страна получателя. Например:
Herrn
Richard Müller
Texilgroßhandel
Maier&Co.
Görlitzer Straße 45
D-10997 Berlin BRD
Запятые и точки в адресе не ставятся. Выше адреса может стоять пометка о виде отправки: Luftpost (авиа), Einschreiben (заказное), Einzustellung (срочная доставка).
Исходные данные (Bezugszeichen)
Ниже адреса размещается строчка исходных данных. Она стала в современной переписке необязательной и может отсутствовать. К исходным данным относятся: Ihre Zeichen (Ваш шифр), Unsere Zeichen (наш шифр) – здесь могут указываться условные знаки отдела фирмы, ведущего корреспонденцию; начальные буквы диктовавшего письмо и писавшего его под диктовку. Например:
Ihre Zeichen: Verk M/H (Abteilung Verkauf (отдел продаж), Herr Müller диктовал письмо, Frau Huber писала письмо).
Unsere Zeichen указывают шифр отвечающего на письмо партнера.
Дата написания письма может стоять отдельно справа, ниже исходных данных или на одной строчке с ними. Перед датой часто упоминается место отправления письма:
Moskau, 2010-09-20
Тема письма
Перед текстом указывается тема письма. Например:
Vertrag № 14/15. Reklamation
Вводящее слово «Betr.» (Betreff – касательно) встречается в коммерческой корреспонденции все реже и лучше его опускать.
Обращение (Anrede)
Если адресат неизвестен, обращение должно иметь форму Sehr geehrte Damen und Herren (Уважаемые дамы и господа).
Если Вы знаете, что Ваше письмо адресуется только мужчинам, Вы обращаетесь к ним: Sehr geehrte Herren.
Если имя получателя Вам известно, Вы пишете, например, Sehr geehrte Frau Müller или Sehr geehrter Herr Schulze.
После обращения, как правило, стоит запятая, и первая строчка письма начинается как продолжение предложения.
Текст письма (Brieftext)
Немецкий текст пишется без употребления красной строки. Абзацы отделяются друг от друга пропуском строки.
Подпись (Unterschrift)
Перед подписью отправителя обычно употребляется заключительная фраза прощания:
Mit freundlichen Grüßen,
Eberhard Miller (с дружеским приветом, Эберхард Миллер)
Если письмо написано не его составителем, а по его поручению, перед подписью ставится сокращение:
i. V. (in Vertretung) – по поручению
i. A. (im Auftrag) – по поручению
p. p. или ppa. (per prokura) – по доверенности
Приложение (Anlage)
Если к письму приложены какие-либо документы, об этом упоминается в завершение письма. Внизу слева пишется «Anlage», если одно приложение, или «Anlagen», если их несколько, например:
3 Anlagen
Стиль делового письма (Stil des Geschäftsbriefes)
В настоящее время коммерческие письма пишутся в деловом, четком и естественном стиле. Текст должен быть предельно понятен, информативен, логично построен, без излишних слов и повторов. Нельзя забывать о корректности формулировок, вежливости в письменном общении со своим партнером.
1.5 Переведите предложенную деловую корреспонденцию на русский язык
Brief 1
Elena Entwicklungs-und Handlungsgesellschaft mbH
Am Helmgarten 10
09407 Bremen
Telefon 03725 442389
Telefax 03725 442305
Steuer-Nr.: 228/112/00319
Moskau
per Fax: 007 495 234917
Bremen, 2006-08-30
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir sind Hersteller von Spezielmaschinen für die Holzbearbeitung und möchten gerne mit Firmen in Russland in Verbindung treten, die Bedarf an solchen Maschinen haben. Um Ihnen einen Überblick über unser Fertigungsprogramm zu geben, legen wir einige Prospekte bei. Wir sind seit über 50 Jahren auf die Herstellung von Holzbearbeitungsmaschinen spezialisiert und verfügen über große Erfahrung auf diesem Gebiet. Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn sie uns russische Firmen nennen würden, die sich für unsere Erzeugnisse interessieren. Wir werden uns dann direkt an diese Firmen wenden.
Mit freundlichen Grüßen,
Max Miller
Anlage
Prospekte
Geschäftsführer Bankverbindung
HRB-Nr.: 12978
Max Miller
Sparkasse BremenBLZ 872 630 90, Kto. – Nr.: 23 010 089 44Brief 2
Maxwell GmbH
Gartenstrasse 24
01235 Fröndenberg
Telefon 03302 446389
Telefax 03302 442305
Steuer-Nr.: 278/562/00378
Moskau
per Fax: 007 495 23451
Fröndenberg, 2006-09-06
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir haben erfahren, dass Sie in letzter Zeit eine Reihe neuer Erzeugnisse auf den Markt gebracht haben, und wir können uns vorstellen, dass eine Geschäftsverbindung zwischen Ihnen und uns für beide Seiten vorteilhaft wäre.