Она снова щелкнула выключателем. Однако посетители заметили свет и снова принялись терзать звонок, добавив к этому удары кулаками по дверной филенке.
– Пожалуй, лучше уж я пойду открою, – сказал Питер и двинулся к двери.
– В такое время с добрыми намерениями не приходят.
– Я накину цепочку.
Питер набросил на плечи халат. Звонки и громкий стук не прекращались.
– Иду, иду! – громко крикнул он, опасаясь, что неожиданные ночные посетители разбудят остальных жильцов дома.
Вставив в гнездо цепочку, он отпер замок и, чуть приоткрыв дверь, осторожно выглянул в образовавшуюся щель.
– Мистер Даймонд? – спросил один из мужчин.
Питер нахмурился. Вряд ли каким-то бродягам могло быть известно его имя.
– Да, я. Что вам нужно?
– Я инспектор полиции Смит, а это сержант Браун. Мы из полиции Эйвона и Сомерсета.
– Эйвона и Сомерсета? Что-то вы далековато забрались от вашей территории, вам не кажется?
– Вы не возражаете, если мы войдем? – произнес мужчина, представившийся инспектором Смитом, и поднес к лицу Питера свое удостоверение так близко, что тот сумел разобрать, что в нем написано.
Вряд ли люди, действующие под вымышленными именами, выбрали бы фамилии Смит и Браун, подумал Даймонд.
– Вообще-то уже очень поздно, – заметил он. – Чему обязан? Кто-нибудь умер?
– Нет, сэр.
– Тогда в чем же дело?
– Мы могли бы поговорить внутри, мистер Даймонд?
Питер вынужден был признать, что настоящие полицейские говорили бы с потенциальным свидетелем преступления или с человеком, представляющим опасность, именно так.
– Я сам бывший сотрудник полиции. Мне хорошо известны мои права.
– Мы это понимаем, сэр.
– Если меня в чем-то подозревают, я хочу знать, в чем именно.
– Уверяю вас, сэр, мы здесь не для того, чтобы вас допрашивать.
– Однако речь идет и не о визите вежливости – раз уж вы приехали сюда из Сомерсета.
– Верно, сэр. Мы к вам по срочному делу. Поверьте, иначе мы не стали бы вас беспокоить в такое время.
Даймон сбросил цепочку.
– Не волнуйся, дорогая, это из полиции, – сказал он, чтобы успокоить Стефани, но сообразил, что выбрал для этого не самые подходящие слова.
Питер проводил посетителей в гостиную. После того как они окинули взглядом помещение, по их лицам сразу стало ясно – они не понимают, каким образом бывший офицер полиции мог пасть так низко.
– Кофе?
– Пожалуйста, немедленно позвоните по этому номеру, мистер Даймонд, – произнес инспектор Смит, протягивая Питеру листок бумаги и, помедлив, добавил: – У вас ведь есть телефон?
Питер направился к аппарату. Он заметил, что сержант Браун, повернувшись, прикрыл дверь комнаты. Это было сделано не для того, чтобы не допустить сквозняка: посетители не хотели, чтобы Стефани слышала разговор. Просто киношные шпионы, с раздражением подумал Даймонд.
Он набрал написанный на листке номер. Трубку на другом конце провода сняли после двух гудков.
– Да? – раздался неизвестный Питеру голос.
– Это Питер Даймонд.
– Отлично. Я Фарр-Джонс, начальник полиции Эйвона и Сомерсета. Полагаю, мы с вами не знакомы.
Даже если бы Фарр-Джонс и Питер Даймонд хорошо знали друг друга, они вряд ли проводили бы много времени вместе. Судя по голосу, начальник полиции Эйвона и Сомерсета был завсегдатаем гольф-клубов и званых обедов, которых Питер избегал как чумы. Но его имя Даймонду приходилось слышать. Патрик Фарр-Джонс получил назначение на свою нынешнюю должность полтора года назад. Раньше он служил в Норфолке. Начальник регионального отделения полиции среди ночи сидит у телефона и ждет чьего-то звонка? Видимо, речь действительно шла о чем-то важном.
– Вас, вероятно, интересует, по какой причине я попросил вас со мной связаться? – бархатным тоном произнес собеседник Даймонда.
– Нет.
Ответ Питера сбил с толку Фарр-Джонса, который явно ожидал другой реакции на свои слова. Сделав небольшую паузу, он продолжил в том же любезном тоне, начав с комплимента:
– Отлично сказано! Хороший детектив не делает никаких предположений, не имея в своем распоряжении фактов.
– Я больше не детектив, мистер Фарр-Джонс.
– Верно, но…
– И это еще большой вопрос, был ли я когда-нибудь хорошим детективом.
– Насколько мне известно, вы были очень хорошим работником.
– Что ж, жаль, что этого никто не заметил раньше. Так что же случилось? Если об этом писали газеты, то я их не читаю – за исключением объявлений о найме на работу.
– Значит, вы ничего не слышали о человеке по имени Маунтджой?
В памяти Даймонда всплыла картинка из далекого прошлого: спальня, лежащая на кровати мертвая женщина в светло-голубой пижаме. На ткани пятна крови от множественных ножевых ранений. И еще одна странная деталь, о которой упомянули в своих репортажах журналисты: дюжина нераспустившихся бутонов красных роз. Одни из них были обнаружены во рту женщины, другие кто-то просто разложил на теле убитой. В свое время эта история наделала много шума.
– И что с ним?
– Меня удивляет, что вы ничего не слышали. Всю последнюю неделю газеты только об этом и пишут. Он сбежал из тюрьмы Олбани.
– Господи!
Питер Даймонд лично арестовал Джона Грейнджера Маунтджоя 22 октября 1990 года за убийство журналистки Бритт Стрэнд, совершенное в ее квартире в Бате, в районе Ларкхолл. Маунтджоя приговорили к пожизненному заключению.
– Речь идет об очень неприятной истории, мистер Даймонд.
– И какое отношение ко всему этому имею я?
– Вы нужны нам здесь. Для нас важно, чтобы вы приехали.
– Мистер Фарр-Джонс, я уволился два года назад.
– Пожалуйста, послушайте меня, мистер Даймонд. Дело не только в том, что опасный преступник находится на свободе. Сбежав из тюрьмы, он создал экстренную ситуацию. Я ничего не могу сказать вам об этом по телефону. Замечу лишь, что мы запросили полномочия объявить запрет на сообщения прессы по данному делу, и эти полномочия нам предоставили. Как бывший начальник отдела по расследованию убийств, вы должны понимать, что без крайней необходимости мы не идем на подобные меры.
– Вы считаете, что я могу вам чем-либо помочь?
– Дело не в этом.
– А в чем же?
– Я ведь только что сказал вам, что не могу вдаваться в детали по телефону.
– Почему? Если существует запрет на сообщения в прессе, то вы можете говорить совершенно спокойно.
– Пожалуйста, не упрямьтесь. Я все понимаю – сейчас поздно, наши сотрудники явились к вам без предупреждения. Но поверьте мне на слово – ваш приезд к нам действительно необходим. Жизненно необходим.
– Что, прямо сейчас?
– Сотрудникам, которые находятся рядом с вами, даны инструкции привезти вас немедленно.
– А если я откажусь?
– Я все равно отдам им приказ доставить вас ко мне.
Питер Даймонд хотел спросить, какой смысл был в разговоре по телефону, если его в любом случае решили посадить в машину и доставить в Бат, но сдержался.
– Что ж, тогда я пойду оденусь, – произнес он. – Но я вам ничего не обещаю. Вы ведь понимаете, что я больше не сотрудник полиции?
Питер отвел Смита и Брауна в кухню и показал, где находится все необходимое для приготовления кофе, а затем отправился в спальню и сообщил Стефани о своем отъезде. О его причине он сказал ей все, что знал, хотя знал совсем немного. В конце концов, он ведь не давал обязательства держать все в секрете от жены. Стефани не поверила, будто в полиции хотят, чтобы ее муж вернулся на прежнюю службу – слишком уж громко он хлопнул дверью, когда уходил. Даймонд действительно был неплохим детективом, но, как известно, незаменимых сотрудников не бывает. Разумеется, Стефани поинтересовалась, сколько времени продлится его неожиданная командировка. Питер напомнил ей, что Бат находится всего в двух часах езды, и пообещал, что позвонит утром.
– Полагаю, что это лучше, чем позировать голым, – улыбнулся он, чтобы разрядить атмосферу.
– Я бы на это не рассчитывала, – заметила Стефани.