Нет, нет, она не хочет снова видеть его. Он, конечно, воображает себя богом в медицине, а на самом деле несносный и противный – этакий герой «мыльной оперы». Он просто невыносим. Но как без него обойтись?
В отеле она встретила свою группу, в нетерпении ожидавшую известий о Лиз. Сандра решила сообщить только хорошие новости.
– Она в больнице. При ней американский доктор, похоже, очень опытный. – Неважно, что он показался ей высокомерным и бесчувственным. – Она хорошо устроена, – добавила Сандра, не проронив ни слова о том, что утром Лиз снова окажется на улице.
Туристы, облаченные уже не в тяжелые ботинки и толстые свитера, а в обычную одежду, пригласили Сандру где-нибудь нормально поесть – впервые после возвращения с гор. Сандра выделила полчаса на то, чтобы принять ванну и привести себя в порядок.
Отмокая в горячей воде после трех недель купания в ледяных ручьях, Сандра даже не почувствовала обычного наслаждения. Она думала о Лиз. После ресторана надо будет позвонить в «Эдвенче Тревел» в Калифорнию, чтобы те известили родственников пострадавшей. Пусть кого-нибудь пришлют за ней.
А Сандру ждал уже новый маршрут в Китае: путешествие на плотах по реке Янцзы. Ей так хотелось поскорее отправиться туда. Она терпеть не могла торчать в городах между походами, которые всегда испытание – ее выдержки и мастерства.
Девушка вытерлась досуха огромным махровым полотенцем, надела чистые джинсы, свитер ручной вязки цвета лаванды и повела группу в свой любимый ресторан «Як и Йети». Метр ее помнил, и Сандра была рада снова оказаться здесь, где по стенам были развешаны фото покорителей горных вершин. Отсюда, из-за столика в спокойном углу, Сандра разглядывала снимок знаменитого сэра Эдмунда Хиллари, первого покорителя Джомолунгмы и его проводника-шерпа. Сэр Эдмунд... Чувствовал ли он, как и Сандра, вечную тягу к движению, к новым местам, к головокружительным открытиям? Вот только вряд ли он так же пронзительно, как Сандра, ощущал быстротечность всего на свете.
– Сандра. – Голос самой молодой туристки, Кэти Коллинз, вернул ее к реальности. – Вот тот мужчина, ну, вон там, он уставился на тебя сразу же, как пришел. Ты разве не заметила?
Сандра покачала головой.
– Где? – Она огляделась, держа стакан с местным рисовым вином. В дальнем углу сидел спиной к ней мужчина. Что-то знакомое было в очертаниях его плеч, в волосах, спускающихся на воротник куртки.
Но кто он? Никого из ее друзей сейчас в городе не было. Мужчина повернулся к ней, и глаза их встретились. Сандра так резко поставила стакан, что бледная жидкость выплеснулась на скатерть. Доктор... Она промокнула салфеткой губы, хотя больше всего ей хотелось уползти под стол и там спрятаться.
– Кажется, я знаю, о ком ты, – пробормотала она Кэти.
Почему из всех ресторанов в Катманду он выбрал именно этот?
– Ты что-то от нас скрываешь, – сказал Джек Тернер, оглядываясь по сторонам.
– Пожалуйста, – взмолилась Сандра, – перестань вертеть головой, я все объясню.
И восемь пар глаз в ожидании уставились на нее.
– Ну, – начала она, пытаясь говорить спокойно, – этот человек похож на доктора Лиз. Вон тот. Может, он меня узнал, поэтому и смотрит. – Она взяла кусочек хлеба и мазнула по нему маслом.
– По-моему, ему одиноко, – заметила Кэти. – Может, пригласим к нам? В конце концов мы должны угостить его в благодарность за заботу о Лиз.
– Нет, нет, – замотала головой Сандра. – Он не захочет благодарности. Он не такой. – И тебе безразлично какой он, постаралась внушить она себе.
– Не могу, когда кто-то обедает в одиночестве. – Джек поднялся.
Сандра закрыла глаза, чтобы не видеть, как общительный Джек направляется к неприступному доктору Муру.