unfortunately [ʌn'fɔ:tʃʋnɪtlɪ], account [ǝ'kaʋnt], whirl [wɜ:l]
Paula became happy, her normally still face creasing into smiles and making her look pretty.
Unfortunately all of this changed when her friends were well into their third or fourth drinks.
'Paula, you're being a spoilsport,' said Jenny, the girl who worked in accounts. Minutes later Jenny got asked for a dance and began whirling around on the dance-floor, drink in one hand and cigarette in the other.
'You'll never get noticed if you never let yourself go (на тебя никогда не обратят внимания, если не будешь вести себя раскованно; to let oneself go – вести себя слишком вольно: «отпускать себя»),' Lilly from personnel said to Paula (сказала Пауле Лили из /отдела/ кадров). Lilly tossed her head back to finish her drink (Лили откинула голову назад = запрокинула голову, чтобы прикончить свою порцию выпивки). Then she got up and staggered towards a young man (потом она поднялась и пошатываясь направилась к молодому человеку; to get up – вставать, подниматься) who looked surprised, but then began grinning (который /сперва/ выглядел удивленным, но потом начал ухмыляться) when Lilly flung herself into his arms, asking him to dance (когда Лили прильнула к нему, приглашая потанцевать; to fling oneself into smb.'s arms – броситься кому-л. в объятия; to fling – бросать, швырять; to ask – спрашивать, осведомляться; приглашать).
Paula stared miserably at the great big lipstick mark on Lilly's empty glass (Паула печально смотрела на огромный /яркий/ след от губной помады на пустом стакане Лили; miserable – жалкий, несчастный; печальный; great – огромный, громадный; большущий /эмоц. – усил./; big – большой, крупный; mark – метка, знак; след, отпечаток; glass – стекло; стакан). Everyone was having such fun (все так хорошо веселились).
personnel [,pɜ:sǝ'nel], towards [tǝ'wɔ:dz], dance [dɑ:ns]
'You'll never get noticed if you never let yourself go,' Lilly from personnel said to Paula. Lilly tossed her head back to finish her drink. Then she got up and staggered towards a young man who looked surprised, but then began grinning when Lilly flung herself into his arms, asking him to dance.
Paula stared miserably at the great big lipstick mark on Lilly's empty glass. Everyone was having such fun.
No one was bothering with her (никто ею не интересовался; to bother – надоедать, докучать; беспокоиться, волноваться; to bother with – возиться с /кем-л., чем-л./). Poor sober Paula (бедная трезвенница Паула). Such a bore (какая зануда; bore – скука; скучный человек, зануда)!
A surge of bitter anger rose to the back of Paula's throat (волна горького раздражения поднялась к горлу: «задней части горла» Паулы; to rise). And all because I don't drink! she fumed (и все потому, что я не пью! – в гневе думала она; to fume – дымить, валить /о дыме, паре/; кипеть от злости; fume – дым, испарение). Well, no one was going to change that (ну и никто не собирался менять это). Not ever (никогда). But surely, just this once, it wouldn't harm to join in the fun (но несомненно, если только в этот раз примкнуть к /общему/ веселью, никакого же вреда не будет; just this once – только на этот раз; to harm – причинять вред; наносить ущерб). To show her friends once and for all (показать подругам раз и навсегда) that she could be fun if she needed to be (что она /тоже/ умеет веселой/забавной, если нужно). That she was no less a person than any of them (что она не хуже любой из них: «что она не меньше личность, чем любая из них»).
surge [sɜ:dʒ], throat [θrǝʋt], surely ['ʃʋǝlɪ]
No one was bothering with her. Poor sober Paula. Such a bore!
A surge of bitter anger rose to the back of Paula's throat. And all because I don't drink! she fumed. Well, no one was going to change that. Not ever. But surely, just this once, it wouldn't harm to join in the fun. To show her friends once and for all that she could be fun if she needed to be. That she was no less a person than any of them.
If she did accept a drink (если она и вправду согласится на выпивку; to accept – принимать, брать; соглашаться). Only one, mind (но, заметьте, только одну /рюмку/; to mind – помнить; обратить внимание, заметить). Maybe everything would change (может быть, все изменится)?
The music stopped and all her friends came back (музыка прекратилась, и все ее подруги вернулись назад = на свои места). They were chatting and ignored her (они болтали и на нее внимания не обращали; to ignore – игнорировать, пренебрегать, не придавать значения). The guys whom they had been dancing with (парни, с которыми они танцевали) went to the bar to fetch them more drinks (пошли к бару, чтобы принести им еще выпивку). The party was getting into full swing (вечеринка стремительно набирала обороты; to get into – входить в; full swing – разгар: «полная раскачка»; to swing – качаться, колебаться). Paula gathered all her courage up (Паула собрала = призвала на помощь всю свою храбрость).
everything ['evrɪθɪŋ], whom [hu:m], courage ['kʌrɪdʒ]
If she did accept a drink. Only one, mind. Maybe everything would change?
The music stopped and all her friends came back. They were chatting and ignored her. The guys whom they had been dancing with went to the bar to fetch them more drinks. The party was getting into full swing. Paula gathered all her courage up.
'Okay, I'll have a drink (ладно, я выпью),' Paula blurted out loudly (громко выкрикнула Паула; to blurt out – сболтнуть, выпалить). All her friends stopped talking and turned to stare at Paula (все ее подруги прекратили болтать и, повернувшись, уставились на Паулу). 'I said I'll have a drink (я сказала, что выпью). Have you all gone deaf (вы оглохли все, /что ли/; to go /зд./ – обозначает приобретение какого-либо отрицательного качества /стать таким-то/; deaf – глухой)?' Paula went on (продолжала Паула; to go on – продолжать).
And then everyone was laughing (и тогда все засмеялись). Paula found a drink in her hand as if by magic (Паула обнаружила в своей руке /стакан/ с выпивкой, как будто по волшебству; to find – находить, отыскивать; обнаруживать). It looked like a double (похоже, там была двойная доза; to look like – быть похожим, выглядеть как). Her friends all had their eyes glued on her (подруги во все глаза уставились на нее; to glue – клеить, приклеивать; приклеиваться, прилипать). I'll show them, thought Paula (я им покажу, – думала Паула).
laugh [lɑ:f], double ['dʌbl], glue [ɡlu:]
'Okay, I'll have a drink,' Paula blurted out loudly. All her friends stopped talking and turned to stare at Paula. 'I said I'll have a drink. Have you all gone deaf?' Paula went on.
And then everyone was laughing. Paula found a drink in her hand as if by magic. It looked like a double. Her friends all had their eyes glued on her. I'll show them, thought Paula.
With an elaborate flourish she raised the glass to her lips (и залихватским жестом она подняла = поднесла стакан к губам; elaborate – выработанный, произведенный с трудом /устар./; детально разработанный; flourish – цветение плодового дерева, дерево в цвету; салют /перед поединком в фехтовании/; to flourish – размахивать оружием в знак триумфа, победы, потрясать оружием; салютовать), held her breath and downed the double gin and tonic in one, smooth swallow (задержала дыхание и выпила двойной джин с тоником одним долгим глотком; to hold one's breath – задерживать дыхание; to down – опускать; глотать; smooth – гладкий, ровный) before slamming the empty glass down (прежде чем швырнуть пустой стакан на пол: «вниз»; to slam down – бросать со стуком, швырять). A great cheer went up around the table (вокруг стола раздались громкие крики одобрения; cheer – одобрительное, приветственное восклицание; to go up – раздаваться, подниматься /о звуке, крике/). Her friends were clapping (подруги аплодировали). One or two guys had noticed and were looking at her, as if impressed (несколько парней уже заметили ее и теперь смотрели, будто бы находясь под впечатлением; one or two – «один или два», несколько; as if – словно, будто бы; to impress – штемпелевать, отпечатывать; производить впечатление).