Die Lokomotive schrie heiser auf: der Semmering war erreicht. Eine Minute rasteten die schwarzen Wagen im silbrigen Licht der Höhe, warfen paar bunte Menschen aus, schluckten andere ein, Stimmen gingen geärgert hin und her, dann schrie vorne wieder die heisere Maschine und riss die schwarze Kette rasselnd in die Höhle des Tunnels hinab. Rein ausgespannt, mit klaren, vom nassen Wind reingefegten Hintergründen lag wieder die hingebreitete Landschaft.
Einer der Angekommenen (один из прибывших; der Angekommene – прибывший; ankommen – прибывать), jung, durch gute Kleidung und eine natürliche Elastizität des Schrittes sympathisch auffallend (молодой, выгодно: «симпатично» выделяющийся хорошей одеждой и естественной пружинистостью шага; die Elastizität – эластичность; пружинистость; der Schritt – шаг; auffallen – падать на что-л.; бросаться в глаза, выделяться), nahm den andern rasch voraus einen Fiaker zum Hotel (обогнав других, быстро нанял: «взял» фиакр в гостиницу; nehmen – брать; нанимать; voraus – вперед, в обгон; das Hotel – гостиница). Ohne Hast trappten die Pferde den ansteigenden Weg (лошади не спеша застучали подковами по уходящей вверх дороге; die Hast – спешка; trappen – медленно, тяжело ступать; стучать при ходьбе; das Pferd – лошадь; ansteigen – подниматься, идти в гору). Es lag Frühling in der Luft (в воздухе чувствовалась: «лежала» весна; der Frühling – весна; früh – ранний).
Einer der Angekommenen, jung, durch gute Kleidung und eine natürliche Elastizität des Schrittes sympathisch auffallend, nahm den andern rasch voraus einen Fiaker zum Hotel. Ohne Hast trappten die Pferde den ansteigenden Weg. Es lag Frühling in der Luft.
Jene weißen, unruhigen Wolken flatterten am Himmel (по небу порхали те белые, беспокойные облака; die Wolke – облако; flattern – развеваться; порхать; der Himmel – небо), die nur der Mai und der Juni hat (какие бывают только в мае и июне: «которые имеет только май и июнь»), jene weißen, selbst noch jungen und flattrigen Gesellen (те белые, сами еще юные и легкомысленные ветреники; der flattrige Geselle – ветреный малый; ветреник; flattrig – легкомысленный, ветреный; der Geselle – подмастерье; спутник; парень), die spielend über die blaue Bahn rennen (которые, играя, мчатся по голубому полотну; spielen – играть; die Bahn – дорога; полотно; rennen – бежать; мчаться), um sich plötzlich hinter hohen Bergen zu verstecken (чтобы внезапно спрятаться за высокими горами; der Berg, pl. die Berge – гора), die sich umarmen und fliehen (которые обнимаются и обращаются в бегство; umarmen – обнимать; der Arm – рука; fliehen – убегать; обращаться в бегство), sich bald wie Taschentücher zerknüllen, bald in Streifen zerfasern (то сминаются, как носовые платки, то расползаются на: «в» полоски; bald… bald… – то… то; das Taschentuch – карманный платок; носовой платок; die Tasche – сумка; карман; das Tuch – платок; der Streifen – полоса; zerfasern – разнимать / распадаться на волокна; die Faser – волокно) und schließlich im Schabernack den Bergen weiße Mützen aufsetzen (и, наконец, в шутку нахлобучивают: «насаживают» горам белые шапки; der Schabernack – шутка, проделка; die Mütze – шапка).
Jene weißen, unruhigen Wolken flatterten am Himmel, die nur der Mai und der Juni hat, jene weißen, selbst noch jungen und flattrigen Gesellen, die spielend über die blaue Bahn rennen, um sich plötzlich hinter hohen Bergen zu verstecken, die sich umarmen und fliehen, sich bald wie Taschentücher zerknüllen, bald in Streifen zerfasern und schließlich im Schabernack den Bergen weiße Mützen aufsetzen.
Unruhe war auch oben im Wind (беспокойство чувствовалось: «было» и наверху в ветре; die Unruhe – беспокойство, тревога; auch – также; и; der Wind – ветер), der die mageren, noch vom Regen feuchten Bäume so unbändig schüttelte (который так буйно тряс тощие, еще влажные от дождя деревья; der Regen – дождь; der Baum – дерево; unbändig – необузданный; буйный; bändigen – усмирять; обуздывать; die Bande, pl. – узы; оковы), dass sie leise in den Gelenken krachten (что они тихо трещали в суставах; das Gelenk, pl. die Gelenke – сустав; krachen – грохотать; трещать) und tausend Tropfen wie Funken von sich wegsprühten (и разбрызгивали «от себя» тысячу капель, словно искры; der Tropfen – капля; der Funke/n/ – искра; wegsprühen – разбрызгивать; weg – прочь; sprühen – брызгать). Manchmal schien auch Duft von Schnee kühl aus den Bergen herüberzukommen (порой даже казалось, что со стороны: «из» гор доносится свежестью: «свежо» запах снега: «запах казался… доноситься»; manchmal – иногда; порой; auch – также; даже; scheinen – светить; казаться; der Duft – аромат; запах; der Schnee – снег; kühl – прохладный; свежий; herüberkommen – переходить на эту сторону; доноситься), dann spürte man im Atem etwas (тогда в дыхании чувствовалось что-то; der Atem – дыхание), das süß und scharf war zugleich (что: «которое» было одновременно сладким и острым). Alles in Luft und Erde war Bewegung und gärende Ungeduld (все в воздухе и /на/ земле было /проникнуто/ движением и нетерпеливым брожением: «бродящим нетерпением»; die Luft – воздух; die Erde – земля; die Bewegung – движение; gären – бродить, скисать; die Ungeduld – нетерпение; dulden – терпеть). Leise schnaubend liefen die Pferde den jetzt niedersteigenden Weg (тихо фыркая, лошади бежали по дороге, теперь спускавшейся вниз; laufen – бежать; niedersteigen – спускаться вниз), die Schellen klirrten ihnen weit voraus (звон бубенцов разносился далеко вперед: «бубенцы звенели, далеко опережая их»; die Schelle – бубенчик; voraus – вперед; опережая).
Unruhe war auch oben im Wind, der die mageren, noch vom Regen feuchten Bäume so unbändig schüttelte, dass sie leise in den Gelenken krachten und tausend Tropfen wie Funken von sich wegsprühten. Manchmal schien auch Duft von Schnee kühl aus den Bergen herüberzukommen, dann spürte man im Atem etwas, das süß und scharf war zugleich. Alles in Luft und Erde war Bewegung und gärende Ungeduld. Leise schnaubend liefen die Pferde den jetzt niedersteigenden Weg, die Schellen klirrten ihnen weit voraus.
Im Hotel war der erste Weg des jungen Mannes zu der Liste der anwesenden Gäste (в гостинице молодой человек первым делом направился: «первый путь молодого человека был» к списку «имеющихся» постояльцев; der Mann – мужчина; человек; anwesend – присутствующий; имеющийся; der Gast – гость; постоялец), die er – bald enttäuscht – durchflog (который он пробежал, скоро разочаровавшись: «разочарованный»; enttäuschen – разочаровывать; durchfliegen – пролететь; пробежать глазами). „Wozu bin ich eigentlich hier“, begann es unruhig in ihm zu fragen (зачем я, собственно, здесь – спросил он себя с тревогой: «начало в нем тревожно спрашивать»; beginnen – начинать). „Allein hier auf dem Berg zu sein, ohne Gesellschaft, ist ärger als das Bureau (быть здесь на горе в одиночестве, без общества, хуже, чем в конторе: «контора»; allein – одинокий; в одиночестве; die Gesellschaft – общество; das Bureau = das Bürό – бюро; контора). Offenbar bin ich zu früh gekommen oder zu spät (по-видимому, я приехал слишком рано или слишком поздно; offenbar – очевидный; по-видимому; offen – открытый; kommen – приходить; приезжать). Ich habe nie Glück mit meinem Urlaub (никогда мне не везет: «я не имею удачи» с «моим» отпуском; das Glück – счастье; удача; der Urlaub – отпуск). Keinen einzigen bekannten Namen finde ich unter all den Leuten (ни одного знакомого имени я не нахожу среди всех этих людей; einzig – единственный; один; der Name – имя; unter – под; среди; pl. die Leute – люди).
Im Hotel war der erste Weg des jungen Mannes zu der Liste der anwesenden Gäste, die er – bald enttäuscht – durchflog. „Wozu bin ich eigentlich hier“, begann es unruhig in ihm zu fragen. „Allein hier auf dem Berg zu sein, ohne Gesellschaft, ist ärger als das Bureau. Offenbar bin ich zu früh gekommen oder zu spät. Ich habe nie Glück mit meinem Urlaub. Keinen einzigen bekannten Namen finde ich unter all den Leuten.