Цвейг Стефан - Немецкий со Стефаном Цвейгом. Жгучая тайна / Stefan Zweig. Brennendes Geheimnis стр 4.

Шрифт
Фон

Dort waren erst ein paar Tische besetzt (там пока было занято всего несколько столов; erst – сперва; только; пока… всего; der Tisch – стол), die er alle mit eiligem Blick überflog (которые он все окинул торопливым взглядом; der Blick – взгляд; überfliegen – перелететь; окинуть взглядом). Vergeblich! Keine Bekannten (напрасно! ни одного знакомого: «никаких знакомых»; vergeblich – напрасный, тщетный; vergeben – отдавать; тратить напрасно; der Bekannte – знакомый), nur dort – er gab lässig einen Gruß zurück – ein Trainer (только вон там, – он небрежно ответил на приветствие, – тренер; zurückgeben – отдавать назад; отвечать на что-л. тем же; lässig – непринужденный; небрежный), dort wieder ein Gesicht von der Ringstraße her, sonst nichts (вон опять /знакомое/ лицо с Рингштрассе, больше ничего: «ничего другого»; das Gesicht – лицо). Keine Frau, nichts, was ein auch flüchtiges Abenteuer versprach (ни одной женщины, ничего, что обещало /бы/ хотя бы мимолетное приключение; auch – также; хотя бы; flüchtig – беглый; мимолетный; flüchten – сбегать; versprechen – обещать). Sein Missmut wurde ungeduldiger (к его досаде прибавилось нетерпение: «его досада стала нетерпеливее»; der Missmut – досада, недовольство; dulden – терпеть; die Geduld – терпение; geduldig – терпеливый; die Ungeduld – нетерпение; ungeduldig – нетерпеливый).

Dort waren erst ein paar Tische besetzt, die er alle mit eiligem Blick überflog. Vergeblich! Keine Bekannten, nur dort – er gab lässig einen Gruß zurück – ein Trainer, dort wieder ein Gesicht von der Ringstraße her, sonst nichts. Keine Frau, nichts, was ein auch flüchtiges Abenteuer versprach. Sein Missmut wurde ungeduldiger.

Er war einer jener jungen Menschen, deren hübschem Gesicht viel geglückt ist (он был одним из тех молодых людей, чьи миловидные лица пользуются успехом: «чьему миловидному лицу много удалось») und in denen nun beständig alles für eine neue Begegnung, ein neues Erlebnis bereit ist (и в которых нынче всё постоянно готово к новой встрече, к какому-нибудь новому происшествию; nun – теперь; нынче; das Erlebnis – переживание; происшествие; erleben – переживать, испытывать), die immer gespannt sind (которые все время с нетерпением ждут; immer – всегда; все время; gespannt sein – быть напряженным; ждать с нетерпением; spannen – натягивать; напрягать), sich ins Unbekannte eines Abenteuers zu schnellen (/как бы/ броситься стремглав в неизведанность приключения; das Unbekannte – неизвестное, неведомое; /sich/ schnellen – стремительно бежать; бросаться стремглав; schnell – быстрый), die nichts überrascht (которых ничто не застигает врасплох; überraschen – застигнуть врасплох; поразить, удивить; rasch – быстрый), weil sie alles lauernd berechnet haben (потому что они, наблюдая исподтишка, все просчитали; lauern – подстерегать; наблюдать из укрытия), die nichts Erotisches übersehen (которые не упустят из виду ничего эротического; übersehen – охватывать взглядом; упускать из виду), weil schon ihr erster Blick jeder Frau in das Sinnliche greift (потому что уже их первый взгляд вцепляется в чувственность: «чувственное» любой женщины; das Sinnliche – чувственное; der Sinn – смысл; чувство; greifen – хватать; цепляться), prüfend und ohne Unterschied (оценивая и не делая различия: «без различия»; prüfen – проверять; оценивать; der Unterschied – разница; различие; unterscheiden – различать), ob es die Gattin ihres Freundes ist (является ли она женой их друга) oder das Stubenmädchen, das die Türe zu ihr öffnet (или горничной, которая отворяет дверь /ведущую/ к ней; das Stubenmädchen – горничная; die Stube – комната; горница; das Mädchen – девочка; девушка).

Er war einer jener jungen Menschen, deren hübschem Gesicht viel geglückt ist und in denen nun beständig alles für eine neue Begegnung, ein neues Erlebnis bereit ist, die immer gespannt sind, sich ins Unbekannte eines Abenteuers zu schnellen, die nichts überrascht, weil sie alles lauernd berechnet haben, die nichts Erotisches übersehen, weil schon ihr erster Blick jeder Frau in das Sinnliche greift, prüfend und ohne Unterschied, ob es die Gattin ihres Freundes ist oder das Stubenmädchen, das die Türe zu ihr öffnet.

Wenn man solche Menschen mit einer gewissen leichtfertigen Verächtlichkeit Frauenjäger nennt (когда таких людей с некоторой опрометчивой презрительностью называют охотниками до женского пола: «охотниками за женщинами»; gewiss – известный; некоторый; wissen – знать; leichtfertig – легкомысленный; опрометчивый; leicht – легкий; fertig – готовый; die Verächtlichkeit – презрительность; verachten – презирать; achten – уважать; der Frauenjäger – охотник на женщин; der Jäger – охотник; jagen – охотиться), so geschieht es, ohne zu wissen (то это происходит без осознания /того/: «без /того/ чтобы знать»; geschehen – происходить, случаться), wie viel beobachtende Wahrheit in dem Worte versteinert ist (сколько наблюдательной правды заключено: «окаменело» в этом слове; beobachten – наблюдать; die Wahrheit – истина; правда; wahr – верный; истинный; versteinern – окаменеть; der Stein – камень), denn tatsächlich (ведь действительно; die Tatsache – факт; die Tat – дело, поступок; die Sache – вещь), alle leidenschaftlichen Instinkte der Jagd (все страстные инстинкты охоты; die Leidenschaft – страсть; das Leid – страдание; der Instínkt – инстинкт), das Aufspüren, die Erregtheit und die seelische Grausamkeit (выслеживание, возбуждение и душевная жестокость; aufspüren – выслеживать; die Erregtheit – возбужденность; erregen – возбуждать; grausam – жестокий) flackern in dem rastlosen Wachsein solcher Menschen (вспыхивают в неустанной бдительности таких людей; flackern – мигать, пульсировать; вспыхивать; rastlos – неутомимый; неустанный; die Rast – отдых; das Wachsein – бодрствование; бдение; wach – бодрствующий; бдительный). Sie sind beständig auf dem Anstand (они постоянно начеку: «в стойке»; der Anstand – приличие; засада, охотничья стойка), immer bereit und entschlossen (всегда готовы и полны решимости; entschlossen – решительный; полный решимости; sich zu etwas entschließen – решиться на что-л.), die Spur eines Abenteuers bis hart an den Abgrund zu verfolgen (идти по следу: «преследовать след» приключения до самого конца: «жестко до дна пропасти»; hart – твердый; жесткий; der Abgrund – пропасть; дно пропасти; der Grund – почва; дно; verfolgen – преследовать; идти по следу; folgen – следовать).

Wenn man solche Menschen mit einer gewissen leichtfertigen Verächtlichkeit Frauenjäger nennt, so geschieht es, ohne zu wissen, wie viel beobachtende Wahrheit in dem Worte versteinert ist, denn tatsächlich, alle leidenschaftlichen Instinkte der Jagd, das Aufspüren, die Erregtheit und die seelische Grausamkeit flackern in dem rastlosen Wachsein solcher Menschen. Sie sind beständig auf dem Anstand, immer bereit und entschlossen, die Spur eines Abenteuers bis hart an den Abgrund zu verfolgen.

Sie sind immer geladen mit Leidenschaft (они всегда заряжены страстью; laden – грузить; заряжать), aber nicht der des Liebenden (но не /страстью/ любящего; der Liebende – любящий; lieben – любить), sondern der des Spielers, der kalten, berechnenden und gefährlichen (а /страстью/ игрока, холодной, расчетливой и опасной; berechnen – рассчитывать, вычислять; gefährlich – опасный; die Gefahr – опасность). Es gibt unter ihnen Beharrliche (есть среди них упорные; beharrlich – упорный, настойчивый; beharren – упорствовать), denen weit über die Jugend hinaus das ganze Leben durch diese Erwartung zum ewigen Abenteuer wird (для которых: «которым» благодаря этому ожиданию далеко не только юность: «далеко кроме юности», /а/ вся жизнь становится вечным приключением; über… hinaus – за пределами чего-л.; сверх, кроме, не только; durch – через; благодаря; werden – становиться), denen sich der einzelne Tag in hundert kleine, sinnliche Erlebnisse auflöst (для которых: «которым» один: «отдельный» день распадается на сотню мелких чувственных переживаний; sich auflösen – растворяться; распадаться) – ein Blick im Vorübergehen (один взгляд /брошенный/ мимоходом; im Vorübergehen – мимоходом; vorübergehen – проходить; идти мимо), ein weghuschendes Lächeln (одна промелькнувшая /и пропавшая/ улыбка; weghuschen – промелькнуть /и пропасть/; huschen – прошмыгнуть; промелькнуть; weg – прочь), ein im Gegenübersitzen gestreiftes Knie (прикосновение к колену соседки: «задетое, сидя напротив, колено»; im Gegenübersitzen – сидя напротив; gegenübersitzen – сидеть напротив; sitzen – сидеть) – und das Jahr wieder in hundert solcher Tage (а год опять же – на сотню таких дней), für die das sinnliche Erlebnis ewig fließende, nährende und anfeuernde Quelle des Lebens ist (для которых чувственное переживание является вечно бьющим: «текущим», питающим и воспламеняющим источником жизни; fließen – течь; nähren – питать; anfeuern – воспламенять; воодушевлять; das Feuer – огонь).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3