Er vermochte zunächst noch nicht in ihre Augen zu sehen und bewunderte nur die schön geschwungene Linie der Augenbrauen, rein über einer zarten Nase gerundet, die ihre Rasse zwar verriet, aber durch edle Form das Profil scharf und interessant machte. Die Haare waren, wie alles Weibliche an diesem vollen Körper, von einer auffallenden Üppigkeit, ihre Schönheit schien im sichern Selbstgefühl vieler Bewunderungen satt und prahlerisch geworden zu sein.
Sie bestellte mit sehr leiser Stimme (она заказывала /блюда/ очень тихим голосом), wies den Buben, der mit der Gabel spielend klirrte, zurecht (выговаривала мальчику, который, играя, бренчал вилкой; zurechtweisen – выговаривать, вразумлять; zurecht – в надлежащем порядке, как следует; weisen – указывать) – all dies mit anscheinender Gleichgültigkeit gegen den vorsichtig anschleichenden Blick des Barons (все это с кажущимся равнодушием к осторожно подкрадывающемуся взгляду барона; anscheinend – кажущийся; scheinen – светить; казаться; die Gleichgültigkeit – равнодушие, безразличие; gleichgültig – безразличный; gleich – равный; gültig – действительный, законный; gegen – против; к, по отношению к чему-л.; anschleichen – подкрадываться; schleichen – красться), den sie nicht zu bemerken schien (которого она, казалось, не замечала: «казалась не замечать»), während es doch in Wirklichkeit nur seine rege Wachsamkeit war (в то время как в действительности лишь его живое внимание «было тем»; die Wirklichkeit – действительность; wirklich – действительный; wirken – действовать; воздействовать; rege – подвижный; оживленный, живой; die Wachsamkeit – бдительность; внимательность; wachsam – бдительный; wach – бодрствующий), die ihr diese gebändigte Sorgfalt aufzwang («что» побуждало ее: «навязывало ей» к этой сдержанной заботливости; gebändigt – обузданный; сдержанный; bändigen – обуздывать, усмирять; die Sorgfalt – заботливость, тщательность, аккуратность; die Sorge – забота; aufzwingen – навязывать; вынуждать).
Sie bestellte mit sehr leiser Stimme, wies den Buben, der mit der Gabel spielend klirrte, zurecht – all dies mit anscheinender Gleichgültigkeit gegen den vorsichtig anschleichenden Blick des Barons, den sie nicht zu bemerken schien, während es doch in Wirklichkeit nur seine rege Wachsamkeit war, die ihr diese gebändigte Sorgfalt aufzwang.
Das Dunkel im Gesichte des Barons war mit einem Male aufgehellt (сумрачность на лице барона мгновенно просветлела; das Dunkel – темнота; сумрак; mit einem Male – сразу; мгновенно; aufhellen – просветлять; hell – светлый), unterirdisch belebend liefen die Nerven hin (невидимые животворные токи пробежали по нервам: «подземно живительно = с подпольной живительностью побежали нервы»; unterirdisch – подземный; подпольный, тайный; unter – под; irdisch – земной; die Erde – земля; beleben – оживлять; das Leben – жизнь; hinlaufen – бежать туда; пробежать; der Nerv – нерв), strafften die Falten, rissen die Muskeln auf (разгладили складки, напрягли мышцы; straffen – туго натягивать; разглаживать; die Falte – складка, морщина; aufreißen – разрывать; поднимать рывком; напрягать; der Muskel – мускул; мышца), dass seine Gestalt aufschnellte und Lichter in den Augen flackerten (/так/ что фигура его резко распрямилась, а в глазах вспыхнули огоньки; aufschnellen – стремительно подняться; резко распрямиться). Er war selber den Frauen nicht unähnlich (он сам был немного похож: «не непохож» на женщин; unähnlich – непохожий; ähnlich – похожий, подобный), die erst die Gegenwart eines Mannes brauchen (которым прежде нужно присутствие мужчины), um aus sich ihre ganze Gewalt herauszuholen (чтобы проявить: «извлечь из себя» всю свою власть; die Gewalt – сила, мощь; власть; herausholen – вытаскивать; извлекать наружу).
Das Dunkel im Gesichte des Barons war mit einem Male aufgehellt, unterirdisch belebend liefen die Nerven hin, strafften die Falten, rissen die Muskeln auf, dass seine Gestalt aufschnellte und Lichter in den Augen flackerten. Er war selber den Frauen nicht unähnlich, die erst die Gegenwart eines Mannes brauchen, um aus sich ihre ganze Gewalt herauszuholen.
Erst ein sinnlicher Reiz spannte seine Energie zu voller Kraft (только чувственное возбуждение включало: «взводило» его энергию на полную мощность; der Reiz – раздражение; возбуждение; spannen – натягивать; взводить /курок/; die Kraft – сила; мощность). Der Jäger in ihm witterte hier eine Beute (охотник внутри него почуял здесь добычу). Herausfordernd suchte sein Auge ihrem Blick zu begegnen (его глаза: «глаз» вызывающе искали встречи: «искали встретиться» с ее взглядом; herausfordern – вызывать; бросать вызов; fordern – требовать), der ihn manchmal mit einer glitzernden Unbestimmtheit des Vorbeisehens kreuzte (который временами пересекался с ним с некой поблескивающей неопределенностью взгляда, обращенного в никуда: «взгляда мимо»; manchmal – иногда; временами; glitzern – блестеть, поблескивать; die Unbestimmtheit – неопределенность; bestimmen – определять; bestimmt – определенный; das Vorbeisehen – взгляд мимо; vorbeisehen – смотреть мимо кого-л.), nie aber blank eine klare Antwort bot (никогда, однако, открыто не давая: «не давал» ясного ответа; blank – блестящий; неприкрытый; bieten – предлагать; давать). Auch um den Mund glaubte er manchmal ein Fließen wie von beginnendem Lächeln zu spüren (также и губы, как ему порой казалось, по ощущению расплывались, будто в начале улыбки: «также вокруг рта он иногда полагал ощущать расплывание, как от начинающейся улыбки»; das Fließen – течение; расплывание; fließen – течь; расплываться; beginnen – начинать; начинаться), aber all dies war unsicher, und eben diese Unsicherheit erregte ihn (но все это было неопределенно, и именно эта неопределенность возбуждала его; unsicher – неуверенный; неопределенный; die Unsicherheit – неуверенность; неопределенность).
Erst ein sinnlicher Reiz spannte seine Energie zu voller Kraft. Der Jäger in ihm witterte hier eine Beute. Herausfordernd suchte sein Auge ihrem Blick zu begegnen, der ihn manchmal mit einer glitzernden Unbestimmtheit des Vorbeisehens kreuzte, nie aber blank eine klare Antwort bot. Auch um den Mund glaubte er manchmal ein Fließen wie von beginnendem Lächeln zu spüren, aber all dies war unsicher, und eben diese Unsicherheit erregte ihn.
Das einzige, was ihm versprechend schien (единственным, что, как ему казалось, что-то сулило: «что ему казалось обещающим»), war dieses stete Vorbeischauen (был этот постоянный взгляд мимо: «смотрение мимо»; stet – устойчивый; постоянный; das Vorbeischauen – смотрение мимо; vorbeischauen – смотреть мимо; schauen – смотреть), weil es Widerstand war und Befangenheit zugleich (потому что в нем было: «он был» одновременно сопротивление и смущение; der Widerstand – сопротивление; widerstehen – сопротивляться; устоять; die Befangenheit – смущение; befangen – смущенный), und dann die merkwürdig sorgfältige (и потом эта странно заботливая; merkwürdig – странный; примечательный; merken – замечать; würdig – достойный), auf einen Zuschauer sichtlich eingestellte Art der Konversation mit dem Kinde (явственно рассчитанная: «настроенная» на зрителя манера разговора с ребенком; der Zuschauer – зритель; zuschauen – смотреть на что-л.; sichtlich – видимый; явственный; die Sicht – вид; видимость; eingestellt – настроенный; наведенный; einstellen – вставлять; настраивать; die Art – тип, род; манера). Eben das aufdringlich Vorgehaltene dieser Ruhe bedeutete (именно навязчивая демонстративность этого спокойствия означала; eben – ровный; именно; aufdringlich – назойливый; навязчивый; aufdringen – напрашиваться; навязываться; das Vorgehaltene – демонстративное; vorhalten – держать перед кем-л.; /демонстративно/ выставлять вперед), das fühlte er, heimlich ein erstes Beunruhigtsein (он это чувствовал, скрытую: «втайне» первую встревоженность; heimlich – тайный, втайне; скрытый; das Beunruhigtsein – тревожное состояние; встревоженность; beunruhigen – лишать покоя, тревожить). Auch er war erregt: das Spiel hatte begonnen (он тоже был возбужден: игра началась).