Я просто хотела посещать как вольнослушательница.
— Разве у вас есть пустые часы?
— Ох, что вы! — Она страдальчески поморщилась.
— Так зачем вам еще добавочные занятия?
— Я, может быть, пойду на сцену и…
— И что?
— И я очень хотела бы слушать еще один курс у вас!
Она была застенчиво бесстыдна, и он замер от любопытства.
— Но почему?
— Ах, сегодня было так интересно, а на днях я слышала вас в коридоре — я ждала, чтобы узнать, когда будет прививка, и слышала, как вы говорили с профессором Икинсом. Он какой-то сухарь и брюзга, все они такие, все, кроме вас, — я облазила все аудитории и везде слушала, все читают так скучно, просто перечисляют факты — ой, профессор, может, это невежливо, но спорю на миллион долларов: остальные профессора находят, что вы слишком увлекательно читаете, что вас просто опасно слушать…
— Вот что, моя дорогая… — И тут с напыщенно академического тона он сорвался на мальчишеский вопрос: — Как вас зовут?
— Пиони Джексон. Из Фарибо, штат Миннесота. Я была на платформе, когда вы сошли с поезда.
К нему вернулся профессиональный апломб. Тон превосходства, как средство самозащиты. Броня против опасной веселости молодых особ женского пола.
— Так вот, мисс Пиони Джексон из Фарибо, штат Миннесота, я не сомневаюсь, что вы хотели сказать мне приятное, но дело в том, что педагогический персонал, несмотря на возможные расхождения…
Никогда больше в разговорах с глазу на глаз с нею — с Пионине изображал он такой пародии на самого себя. Снова почувствовав себя молодым и бодрым, вспомнив, что он всего на десять лет старше ее, он воскликнул:
— Давайте посидим в переднем ряду, все ваши юнцы уже разошлись, идемте!
Они смеялись; они сидели рядом. Вероятно, даже ректор Т. Остин Булл не нашел бы в их поведении ничего предосудительного, но профессору Пленишу казалось, будто он держит ее за руку.
— Пиони… мисс Джексон… Толкование драмы вам посещать ни к чему. Сплошной разбор и, в общем, чепуха.
— Но ведь я приехала сюда, чтобы получить образование.
У него защемило сердце.
— Разве?
— Так говорят.
— А вы не верьте.
— Не буду. — Они рассмеялись, как два первокурсника или два старичка профессора. — Честное слово, профессор, вы замечательно обращаетесь со студентами: то внушаете им, что все они будущие Сократы, то ругаете на все корки. Этак, пожалуй, даже тупица вроде меня чему-нибудь выучится. М-А-М-А, МАМА, ЕЛА К-А — Ш-У, КАШУ. Такой наберусь учености, что мне даже позволят замуж выйти.
— За кого же это вы собираетесь выйти замуж?
Тон был очень холодный.
— Понятия не имею.
Она как будто оценивает его взглядом. Или ему так только показалось?
— Послушайте, мисс Джексон… Пиони… Я вот что придумал. О толковании драмы вы забудьте. Известно ли вам, что в мои обязанности входит четыре раза в год ставить спектакль?
— Ну-у? Чудно!
— Через несколько дней будет пробная читка первой пьесы, «Папочкина премия».
— Чудно!
— Хотите принять участие?
— Чуд… Вы хотите сказать, чтобы я попробовала, могу ли я играть какую-нибудь роль?
— Это и называется пробной читкой.
— Я с удовольствием. — Часики у нее были довольно дорогие. — Ой, мне нужно бежать.
— Не уходите!
— Меня ждут.
— Наверно, какой-нибудь молодой человек?
— Угу.
Его трясло.