Писание говорит: Гневающийся на брата своего. В самом деле, если нам повелевается наносящему удар подставить другую щеку и любить наших врагов и молиться за преследующих нас (Лк. 6:27–29), то этим исключается всякий повод к гневу. Итак, слова без причины должно уничтожить, ибо гнев человека [хотя бы по причине] не творит правды Божией (Иак. 1:20).
Кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону.
Это слово рака есть собственно слово еврейское рака́ (רקא
)[46], которое значит κενός, то есть пустой, бессодержательный, которого на обыкновенном языке мы можем назвать ругательным именем безмозглый. Если за праздное слово мы должны дать ответ, то тем более за бесчестие (см. Мф. 12:36)[47]. Кроме того, многознаменательно прибавляется: Кто скажет брату своему, ибо брат наш есть не кто иной, как тот, кто имеет с нами единого Отца. Итак, когда он одинаково с нами верует в Бога, то познает и Христа – Божию Премудрость (1 Кор. 1:24), а потому на каком основании он может быть отмечен прозвищем, указывающим на глупость?
А кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.
По соответствию с вышесказанным подразумевается: брату своему. Кто скажет брату своему «безумный»… и т. д. Действительно, кто скажет человеку, одинаково верующему в Бога, «безумный», тот сам нечестив в вере.
Стихи 23–24. Итак, если ты приносишь дар свой к жертвеннику и там вспомянешь, что брат твой имеет нечто против тебя, оставь там дар свой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом своим, и тогда уже приходи, чтобы принести дар свой[48].
Он не сказал: «Если ты имеешь что-нибудь против брата своего», но: «Если брат твой имеет что-нибудь против тебя», чтобы необходимость примирения для тебя показалась тем более настоятельной. Коль скоро мы не можем примириться с ним, я не знаю, принесем ли мы наши дары Богу как должно.
Стихи 25–28 [начало]. Скоро приходи к соглашению с противником своим, пока еще находишься на пути с ним, чтобы противник твой не предал тебя как-нибудь судье, а судья не предал тебя служителю, и чтобы ты не был брошен в темницу. Истинно говорю тебе: не выйдешь оттуда, пока не заплатишь последний кодрант [то есть мелкую монету].
Вы слышали, что сказано древним: Не прелюбодействуй. А Я говорю вам, что всякий[49]… Вместо того, что мы находим в латинских кодексах – consentiens, соглашающийся, в греческих написано euvocov, т. е. имеющий благоволение или благосклонный. А из предыдущего и последующего смысл становится ясным, именно: Господь и Спаситель наш, пока мы живем в этой жизни, увещевает нас к миру и согласию, соответственно чему и апостол говорит: Если возможно, – насколько это зависит от вас – имейте мир со всеми людьми (ср. Рим. 12:18)[50]. Ибо и в предыдущем отрывке Он сказал: Если приносишь дар свой к жертвеннику и там вспомянешь, что брат твой имеет нечто против тебя[51]… – и по окончании этого непосредственно прибавляет: Будь в согласии (приходи к соглашению) или будь благосклонен к врагу твоему и прочее; и в следующих словах приказывает: Любите врагов ваших, благословляйте ненавидящих вас и молитесь за преследующих вас и злословящих вас (ср. Мф. 5:44)[52]. Хотя это и понятно и мысль последовательна, однако многие думают, что это сказано о теле и душе или о душе и духе; но такое толкование совершенно не подходит к делу. В самом деле, каким образом тело может быть послано в темницу, если душа не будет в согласии [с ним], так как душа и тело одинаково должны быть заключены, и притом тело может совершать только то, что повелит душа; или каким образом Дух Святый, обитающий в нас, может предать судье противоборствующую душу или тело, когда Он Сам есть Судия. Другие же – соответственно словам Послания апостола Петра: Противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев
Примечания
1
Щеголев Н. И. Жизнь блаженного Иеронима (Стридонского) // Творения блаженного Иеронима Стридонского.1. Киев, 1863. С. III.
2
Щеголев Н. И. Жизнь блаженного Иеронима (Стридонского). С. V.
3
Quasten J. Patrology. Vol. IV: The Golden Age of Latin Patristic Literature. Westminster, Maryland, 1986. P. 235.
4
Блж. Иероним Стридонский. Толкование на Евангелие от Матфея. Предисловие.
5
Фокин А. Р. Блаженный Иероним Стридонский. Библеист, экзегет, теолог. М., 2010. С. 82.
6
Quasten J. Patrology. Vol. IV: The Golden Age of Latin Patristic Literature. P. 235.
7
Ibid.
8
Ibid.
9
Блж. Иероним Стридонский. Толкование на Евангелие от Матфея. Предисловие.
10
Блж. Иероним Стридонский. Толкование на Евангелие от Матфея. Предисловие.
11
Фокин А. Р. Блаженный Иероним Стридонский. Библеист, экзегет, теолог. С. 82.
12
Блж. Иероним Стридонский. Толкование на Евангелие от Матфея. Предисловие.
13
[Псевдо-Матфея]. Речь идет о так называемых апокрифах.
14
По Синодальному русскому переводу: Друг мой похож на серну или на молодого оленя (Песн. 2:9). – Ред.
15
По Синодальному русскому переводу: Ия видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него, а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных (Иез. 1:4–5). – Ред.
16
По Синодальному русскому переводу: Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев (Лк. 3:23). – Ред.
17
По Синодальному русскому переводу, стих 16. – Ред.
18
По Синодальному русскому переводу, стих 17. – Ред.
19
По Синодальному русскому переводу: Прежде нежели сочетались они. – Ред.
20
По Синодальному русскому переводу: А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою (Мф. 1:22–24). – Ред.
21
По Синодальному русскому переводу: Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных; ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой Израиля (Мф. 2:5–6). – Ред.
22
По Синодальному русскому переводу: И ты, Вифлеем-Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? (М их. 5:2). – Ред.
23
По Синодальному русскому переводу: Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него (Чис. 24:8). – Ред.
24
По Синодальному русскому переводу: Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву (Мф. 2:21). – Ред.
25
По Синодальному русскому переводу: И, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется (Мф. 2:23). – Ред.
26
По Синодальному русскому переводу: И произойдет отрасль от корня Иесеева, и ветвь произрастет от корня его (Ис. 11:1). – Ред.
27
По Синодальному русскому переводу: Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему (Мк. 1:1–3). – Ред.
28
По Синодальному русскому переводу: Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих (Мф. 3:4). – Ред.
29
В Синодальном русском переводе стихи 11–12. – Ред.
30
По Синодальному русскому переводу: И, подкрепившись тою пищею, шел сорок дней и ночей до горы Божией Хорива (3 Цар. 19:8). – Ред.
31
По ц. – сл. переводу: Чадо, аще приступавши работати Господеву Богу, уготови душу твою к искушению: управы сердце твое и потерпи, и не скор буди во время наведения (Сир. 2:1–2).-Ред.
32
По Синодальному русскому переводу: Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана; ибо написано… (Мф. 4:10) – Ред.
33
По Синодальному русскому переводу: Отойди от Меня, сатана (см. также Мк. 8:33–34). – Ред.
34
В соответствии с Синодальным русском переводом стихи 4-й и 5-й переставлены. У переводчика они идут в обратном порядке.