‘Yes,’ said Kangaroo. ‘I wish that I hadn’t[146]. I thought you would do it by charms and incantations, but this is a practical joke.’
‘Joke!’ said Nqong, from his bath in the blue gums. ‘Say that again and I’ll whistle up Dingo and run your hind legs off.’
‘No,’ said the Kangaroo. ‘I must apologize. Legs are legs, and you needn’t alter ‘em so far as I am concerned. I only meant to explain to Your Lordliness that I’ve had nothing to eat since morning, and I’m very empty[147] indeed.’
‘Yes,’ said Dingo – Yellow-Dog Dingo, – ‘I am just in the same situation. I’ve made him different from all other animals; but what may I have for my tea?’
Then said Nqong from his bath in the salt-pan, ‘Come and ask me about it tomorrow, because I’m going to wash.’
So they were left in the middle of Australia, Old Man Kangaroo and Yellow-Dog Dingo, and each said, ‘that’s your fault.[148] ‘
Questions and tasks
1. Why did the Kangaroo go to the different Gods?
2. How did Nqong make the Kangaroo’s wish come true?
Примечания
1
whale – кит
2
’Stute = Astute Fish – Мудрая Рыба
3
in astute voice – лукавым голосом
4
What is it like? – Какой он? На что он похож?
5
to swallow – глотать, проглатывать (т.ж. to swallow down)
6
he made the sea froth up with his tail – море вспе-нилось под его хвостом. to make smb do smth – застав-лять/побуждать кого/что-либо сделать что-л.
7
latitude Fifty North, longitude Forty West – пятьдесят градусов север-ной широты, сорок градусов восточной долготы
8
with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders – на нем были толь-ко холщевые голубые брюки и пара подтяжек (на нем не было ничего, кроме холщевых голубых брюк и пары подтяжек)
9
jack-knife – большой складной нож
10
man-of-infinite-resource-and-sagacity – прони-цательный человек с безграничными возможностями; a man of a great sagacity [– очень проница-тельный человек
11
He had his Mummy’s leave to paddle – Мама разрешила ему плавать на лодке; to have leave to do smth – иметь разрешение делать что-либо; to ask leave to do smth – просить позволения сделать что-либо
12
to stump – тяжело ступать, ковылять; to jump – прыгать; to thump – наносить тяжелый удар, стучать; to bump – толкать, пихать (очень сильно); to prance – прыгать, скакать, резвиться; to dance – танцевать; to bang – грохотать, колотить, стучать; to clang – брен-чать, звенеть; to hit – ударять(ся); to bite – кусать(ся); to leap – прыгать, вскакивать; to creep – ползать; to prowl – бродить, идти крадучись; to howl – выть, реветь; to hop – прыгать, скакать на одной ноге; to drop – зд. падать, валиться; to cry – кричать; to sigh – вздыхать; to crawl – ползать; to bawl – орать во всю глотку; to step – шагать; делать па (в танце); to lep – проказничать; to dance hornpipe – танцевать хорнпайп (английский матросский танец, обычно сольный)
13
he is making me hiccough [́– из-за него я икаю (букв: он заставляет меня икать)
14
I ought to have warned you – Я должен был тебя предупредить.
15
But while the Whale had been swimming, the Mariner … had taken his jack-knife – Но пока Кит плыл, моряк взял свой большой складной нож
16
grating – решетка, сетка
17
Sloka – шлока (слока) – жанр поэзии, двусти-шие или трехстишие
18
to proceed to do smth – зд. приступать, перехо-дить к чему-либо, приняться за что-либо
19
he could neither cough up nor swallow down – он не мог ни выплюнуть, ни проглотить.
20
soup-tureen – супница
21
trunks – во мн. ч. короткие штаны, спортивные трусы
22
hump – горб
23
scruciating = excruciating – мучи-тельный, ужасный; idler – лентяй, лежебока
24
Humph! – Гм!
25
bit – зд. удила
26
in charge of – ответственный за
27
to trot – cпешить, торопиться; …trot like the rest of us – …поспеши, как остальные (как мы)
28
to plough – пахать
29
to hold a palaver – вести длительные перего-воры
30
indaba – встреча; punchayet – панчает (совет, собрание в Южной Азии); pow-wow – знахарь; цере-мония заклинания; сборище, совет; ярмарка
31
twig of acacia – веточка акации
32
He hasn’t done a stroke of work – Он палец о па-лец не ударил; to do some work – выполнять работу
33
He won't trot – Он не пошевелится.
34
I shouldn’t say that again if I were you. – На твоем месте я бы больше этого не говорил.
35
I want you to work – Я хочу, чтобы ты работал.
36
but no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph – но, как только он это ска-зал, он увидел, что на его спине, которой он так гордил-ся, мгновенно вздулся огромный горб; to lollop – букв. бежать вприпрыжку
37
he has never yet caught up with the three days – он так и не наверстал три дня…
38
ugly – безобразный, мерзкий
39
frowzy – растрепанный
40
to shiver – дрожать, трепетать; to scowl – хму-риться; to grunt —ворчать; to growl at – брюзжать, жаловаться на что-то/кого-то
41
to perspire – потеть
42
Rhinoceros – носорог
43
splendour – блеск, великолепие, роскошь. По-добные слова, оканчивающиеся на -our в британском варианте английского языка, в американской орфо-графии пишутся без буквы u и оканчиваются на -or: splendour (GB) – splendor (US), labour (GB) – labor (US), armour (GB) – armor (US), colour (GB) – color (US) и др.
44
two feet across and three feet thick – два фута в ширину (от края до края) и три фута в толщину
45
smelt most sentimental – очень сильно (ощути-мо) пах
46
and few manners – и с плохими манерами (плохо воспитанный); manner – мн. ч. хорошие манеры, уме-ние себя вести
47
In those days the Rhinoceros’s skin fitted him quite tight. – В те дни шкура на Носороге сидела очень плотно. to fit – букв. быть в пору, хорошо сидеть; tight – букв. плотно прилегающий, тесный
48
He looked exactly like… – Он был очень похож на… (Он выглядел в точности, как…)
49
to button up – закрыть(ся), застегнуть на все пу-говицы
50
currant – зд. коринка, сабза (сорта бессемянного изюма)
51
he went away, waving his tail, to the desolate and Exclusively Uninhabited Interior which abuts on the islands of Mazanderan, Socotra, and the Promontories of Larger Equinox – крутя хвостом, он ушел в глубь заброшенного и совершенно необита-емого острова, который примыкает к островам Ма-задеран, Сокотра и мысам Великого Равноденствия; interior – букв. внутренний, расположенный в глуби-не (страны, острова)
52
…than you would think – …чем ты мог себе пред-ставить (… чем ты думал)
53
heat-wave – период сильной жары
54
then, since, or henceforward – тогда, с тех пор или впредь
55
to rub one’s hands – потирать руки (в знак одо-брения, удовлетворения и т. д.)
56
underneath – зд. под
57
…waited for the Rhinoceros to come out of the water and put it on – … ждал, когда Носорог выйдет из воды и наденет ее.
58
to rub against smth – тереться обо что-либо
59
where the buttons used to be – где раньше были пуговицы
60
it spoiled his temper – это испортило его харак-тер
61
cape – мыс
62
’member = remember – помнить
63
’sclusively = exclusively – исключительно, только
64
Eland – антилопа канна; Koodoo – куду, винторо-гая антилопа; Hartebeest – бубал, коровья антилопа
65
to avoid – избегать, остерегаться
66
bit by bit – мало-помалу, постепенно
67
the Giraffe grew blotchy, and the Zebra grew stripy, and the Eland and the Koodoo grew darker – Жираф стал пятнистым, Зебра стала полосатой, а Антилопа канна и Куду стали темнее.
68
Tummy-ache – боль в животике
69
to wink – мигать, моргать
70
aboriginal – исконный, местный, первобытный
71
spot – пятнышко, место, местность
72
it was high time for a change – давно пришла пора перемен
73
Coptic – коптский язык; Hieroglyphic – иерогли-фический язык; Cuneiform(ic) – клинообразный знак (в ассирийских надписях); Bengalic – бенгальский язык; Burmic – бирманский язык; Herbraic – древ-нееврейский язык
74
I should like – мне бы хотелось
75
sunshine – зд. солнечный свет
76
to hunt smb – охотиться на кого-то, преследовать кого-то
77
’em = them
78
Fiddle! – Вздор! (Чепуха!)
79
marrow-bones – колени, кулаки
80
they never saw one of them – они так и не увидели ни одного из них; never – букв. никогда, ни разу