Искушение - Вера Копейко страница 6.

Шрифт
Фон

В воздушном платье с воланами, в ярко-зеленую и белую полосочку, Фелисити являла собой само очарование. Длинная темно-зеленая мантилья и зеленая, украшенная плюмажем шляпка довершали наряд. У нее были светло-зеленые глаза и золотистые белокурые волосы, бесспорно, унаследованные от матери. Вырез платья подчеркивал еще одно достоинство, также «завещанное» матерью, – восхитительно округлую грудь.

Первой в холл вошла, снимая перчатки, Юфимия Померой Эшкомб. Она овдовела незадолго до смерти брата, преподобного Помероя, и вскоре очутилась в доме своих племянниц. Ей было без малого пятьдесят, в свое время она слыла общепризнанной красавицей. Но Гарриет считала, что тетя до сих пор очень привлекательна.

Тетя Эффе сняла шляпку. Ее черные волосы посеребрила легкая седина. Глаза ее, как и у Гарриет, были ярко-бирюзового цвета – наследственная черта всех Помероев.

Эффе со смутной тревогой посмотрела на распластавшуюся экономку.

– Господи! Неужели опять?

Вслед за тетей в холле появилась Фелисити. Закрыв за собой дверь, она бросила мимолетный взгляд на миссис Стоун:

– Бог ты мой, еще один припадок! Интересно, что же теперь послужило причиной? Надеюсь, что-нибудь посерьезнее, чем в прошлый раз, когда ее свалило всего лишь известие о том, что старшей дочери леди Баркер удалось неожиданно обзавестись мужем – богатым торговцем.

– Да, но ведь он просто лавочник, в конце концов, – напомнила тетя Эффе. – Тебе прекрасно известно, какое большое значение придает миссис Стоун поддержанию должного общественного статуса. Аннабел Баркер из благородной семьи. И миссис Стоун совершенно права, полагая, что девушка могла бы подыскать более достойную партию, нежели городской торговец.

– Аннабел поступила просто замечательно, – заявила с привычным прагматизмом Фелисити. – Муж в ней души не чает, дает ей сколько угодно на мелкие расходы. Поселились они в прекрасном доме в Лондоне, у них два экипажа и бог знает сколько слуг. Аннабел замечательно устроилась в жизни.

Гарриет усмехнулась и снова поднесла флакончик к носу миссис Стоун.

– Кроме того, по слухам, Аннабел по уши влюблена в своего богатого торговца. Я с тобой согласна, Фелисити, она не так уж плохо устроилась. Только не надейся, что тетя Эффе и миссис Стоун разделят наши взгляды.

– Такой союз до добра не доведет, – предсказала тетя Эффе. – Никогда еще ничего путного не выходило, если молодая девушка выскакивала замуж по зову сердца. Особенно если это низводит ее по общественной лестнице.

– Это мы от вас часто слышим, тетя Эффе. – Фелисити оценивающе посмотрела на миссис Стоун. – И все-таки, что стряслось на сей раз?

Но не успела Гарриет ответить, как миссис Стоун заморгала и, болезненно напрягшись, села на полу.

– Чудовище из усадьбы Блэкторн вернулось, – произнесла она причитая.

– Боже праведный! – поразилась тетя Эффе. – О чем это она?

– Демон вернулся на место преступления, – продолжала миссис Стоун.

– Да что это за чудовище такое из усадьбы Блэкторн? – спросила Фелисити.

– Сент-Джастин, – простонала миссис Стоун – Как он посмел?! Как он посмел вернуться сюда?! И как он посмел угрожать мисс Гарриет?!

Фелисити посмотрела на сестру широко раскрытыми глазами:

– Пресвятая Дева! Здесь был виконт Сент-Джастин?

– Да, был, – вздохнув, призналась Гарриет.

Тетя Эффе раскрыла от удивления рот:

– Виконт был здесь? Прямо здесь, в нашем доме?

– Совершенно верно, – невозмутимо отвечала Гарриет. – А теперь, тетя Эффе, если вы и Фелисити любезно сдержите ваше удивление, может быть, нам удастся привести миссис Стоун в чувство.

– Гарриет, я не хочу этому верить, – с ужасом в голосе простонала тетя Эффе. – Ты серьезно утверждаешь, что самый крупный землевладелец в округе, наследник графства нанес нам визит, а ты приняла его в столь неприглядном виде? В этом старом грязном переднике, в этом кошмарном платье, которое следовало выбросить несколько месяцев назад?

– Он просто случайно проходил мимо, – объяснила Гарриет, стараясь сохранить беспечный тон.

– «Случайно проходил мимо»? – Фелисити разразилась смехом. – Мы же знаем, Гарриет, виконты и им подобные особы еще никогда «случайно не проходили» мимо нашего домика.

– А почему бы и нет? – раздраженно возразила Гарриет. – Усадьба Блэкторн – его дом, а это не так далеко отсюда.

– За все пять лет, что мы здесь живем, виконт Сент-Джастин ни разу не удосужился посетить Аппер-Биддлтон, не говоря уже о том, чтобы пройти мимо нашего дома. Да и папа, по его словам, встречался с отцом Сент-Джастина, самим графом, только однажды, в Лондоне, когда Хардкасл назначил его приходским священником и направил сюда.

– Фелисити, тебе придется поверить мне на слово, Сент-Джастин действительно был здесь, и он нанес обычный светский визит, – решительно заявила Гарриет. – Мне представляется вполне естественным, что он совершает поездку по фамильным землям в наших местах.

– В деревне говорят, Сент-Джастин избегает посещать Аппер-Биддлтон. Что он этого места на дух не переносит. – Тетя Эффе обмахивалась ладонью, словно веером. – Боже праведный, у меня голова идет кругом! Виконт здесь, в нашем доме, – уму непостижимо!

– Окажись я на вашем месте, я бы так не радовалась этому известию, миссис Эшкомб, – заявила миссис Стоун мрачным тоном. – Между нами, женщинами, – и посмотрела на тетю Эффе, – он прикасался своими лапами к миссис Гарриет. Я тому свидетель. Слава Богу, я вовремя появилась в кабинете.

– Вовремя для чего? – Любопытство Фелисити было сильно возбуждено.

– Вас это не касается, мисс Фелисити. Вы еще слишком молоды, чтобы знать о подобных вещах. Просто вы должны быть благодарны, что на сей раз я не опоздала.

– Не опоздала куда? – настаивала Фелисити.

Гарриет только вздохнула.

Тетя Эффе сердито посмотрела на нее:

– Гарриет, дорогая, так что же произошло? Надеюсь, ты ему предложила чаю? Или, может, нашлось еще что-нибудь для угощения?

– Нет-нет, чай у нас был, хотя мне и в голову не пришло угостить виконта, – призналась Гарриет.

– Ты не предложила ему чашечку чаю? Виконт нанес визит, а ты не подумала предложить ему освежающего? – На лице тети Эффе появилось выражение неподдельного потрясения. – Гарриет, что мне с тобой делать? У тебя же нет ни малейшего представления о правилах приличия, принятых в свете.

– Я хочу знать, что случилось, – нетерпеливо перебила тетю Фелисити. – Что случилось, когда этот мужчина касался тебя лапами, Гарриет?

– Ничего не случилось, да и не должно было случиться, – отрезала Гарриет. – И никто меня не трогал. – И тут она вспомнила о тяжелом кулаке виконта и мрачном предупреждающем взгляде его золотистых глаз. – Ну, может, он и дотронулся до меня, но лишь на мгновение. Даже и вспоминать, поверьте, не о чем.

– Гарриет! – Фелисити была совершенно заинтригована. – Умоляю тебя, расскажи нам все.

Но тут вмешалась миссис Стоун:

– Он был дерзок, как сам дьявол. – Ее натруженные руки теребили складки передника, а глаза сверкали праведным гневом. – Он думает, ему все простят. У Чудовища совсем нет стыда, – всхлипнула она.

Гарриет сердито посмотрела на экономку:

– Пожалуйста, миссис Стоун, только без слез.

– Простите, мисс Гарриет. – Миссис Стоун еще раз тихонько хлюпнула носом и смахнула каймой передника слезинку. – Просто я его опять увидела после стольких лет и сразу вспомнила пережитый ужас.

– Какой ужас вы вспомнили? – сгорая от любопытства, спросила Фелисити.

– Я вспомнила, что случилось с моей крошкой, несравненной мисс Дидре. – Миссис Стоун промокнула глаза.

– Кто такая мисс Дидре? – осведомилась тетя Эффе. – Ваша дочь?

Миссис Стоун отвечала, глотая слезы:

– Нет, мы с ней не были родственниками. Она была слишком прекрасна, чтобы состоять в родстве с такой, как я. Она была единственным ребенком преподобного Раштона. Я приглядывала за ней.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке