Франк Илья Михайлович - «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… стр 2.

Шрифт
Фон

And she also to use newfangleness (и она тоже /получила позволение/ пользоваться своим пристрастием ко всему новенькому; newfangled [ˌnju:'fæŋɡld] – /неодобр./ новенький, новомодный: I’ve no time for such newfangled nonsense – у меня нет времени на такую новомодную чепуху; newfangleness, newfangledness – /уст./ /неразумное/ пристрастие ко всему новому).

But since that I so kindely am servèd (но поскольку мне так мило/любезно[7] услужили = со мной столь любезно/мило поступили; kindely ['kaɪndəlɪ] = kindly ['kaɪndlɪ] – приятный, милый, славный, дружелюбный; to serve [sɜ:v]– служить; накрывать на стол; подавать; обслуживать; /уст., разг./ обходиться /с кем-либо/, поступать: he served them generously – он великодушно поступил с ними),

I would fain know what she hath deservèd (я охотно хотел бы знать, что она /этим/ заслужила; fain – /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; радостно; охотно, с удовольствием; to deserve [dɪ'zɜ:v] smth. – заслуживать что-либо, быть достойным чего-либо).

Henry Howard, Earl of Surrey[8]

(1517–1547)

The Soote Season

(Свежее время года)

The soote season that bud and bloom forth brings (свежее/милое время года, которое побуждает появиться: «приносит/выводит наружу» почку и цвет = почки и цветы; soot = sweet – /совр./ сладкий; приятный, милый; /уст./ свежий /= fresh/; неприправленный специями; season ['si:z(ə)n] – время года; bud [bʌd] – почка; бутон; bloom [blu:m] – цвет, цветение; цветок; to bring forth – производить, рождать; приносить урожай; forth – вперед; наружу)

With green hath clad the hill and eke the vale (зеленью одело холм, а также долину; clad = clothed; eke [i:k] – /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; vale – /поэт./ дол, долина).

The nightingale with feathers new she sings (соловей – с новыми перьями он: «она» поет; nightingale ['naɪtɪŋɡeɪl] – соловей; feather ['feðə] – перо),

The turtle to her make hath told her tale (голубь супруге рассказал свою историю; turtle ['tɜ:tl] /уст./ = turtledove ['tɜ:tldʌv] – горлица; возлюбленный; любимый; сравните: dove [dʌv] – голубь, голубка; make = mate – самец; самка /о животных, особенно о птицах/: dove and its mate – голубь со своей голубкой; один из пары /муж, супруг; жена, супруга/).

Summer is come, for every spray now springs (лето пришло, ибо каждый побег/каждая веточка нынче пробивается/неожиданно появляется; spray [spreɪ] – тонкая ветка, побег /дерева или кустарника/; to spring /up/ – неожиданно появиться, возникнуть, вырасти);

The hart hath hung his old head on the pale (матерый олень повесил свою старую голову = свои старые рога на ограду; hart – олень-самец /старше пяти лет = mature male deer – зрелый олень-самец/; pale = забор, ограда /= fence/, частокол /= paling/);

The buck in brake his winter coat he flings (молодой олень в кусты свое зимнее одеяние швыряет/сбрасывает; buck [bʌk]– самец животного /лани, оленя, антилопы…/, /зд./ молодой олень /= young male deer/; brake – кустарник; чаща; coat [kəʋt] – пальто; мех; шкура /животного/; to fling – бросать, метать, кидать, швырять);

The fishes flete with new-repairèd scale (рыбы плывут с обновленной чешуей; flete = float, to float [fləʋt] – плавать; держаться на поверхности воды; to repair [rɪ'peə] – чинить, исправлять; восстанавливать; scale – чешуя; чешуйка);

The adder all her slough away she slings (гадюка всю свою шкуру прочь отбрасывает; slough [slʌf] – сброшенная кожа /змеи/; to sling – бросать, швырять);

The swift swallow pursueth the fliès small (быстрая ласточка преследует мелких мошек; swallow ['swɒləʋ] – ласточка; to pursue [pə'sju:] – преследовать, гнаться; fly – летающее насекомое; муха);

The busy bee her honey now she mings (деловитая пчела – свой мед ныне она приготовляет: «замешивает»; busy ['bɪzɪ] – деятельный; занятой: busy as a bee – очень занятой; honey ['hʌnɪ] – мед; mings = mingles; to mingle – смешивать/ся/).

Winter is worn (зима износилась = кончилась; worn [wɔ:n] – потертый, изношенный, обветшалый, сносившийся; to wear [weə] – носить), that was the flowers’ bale (которая была бедой/уничтожением цветов; bale – /уст., поэт./ беда, бедствие, зло /= harm/),

And thus I see among these pleasant things (и таким образом я вижу, как среди всех этих отрадных вещей/существ; thus [ðʌs] – так, таким образом; pleasant ['plez(ə)nt] – приятный; радостный; милый, славный; thing – вещь; существо)

Each care decays (каждая забота исчезает; to decay [dɪ'keɪ] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать; угасать, иссякать), and yet my sorrow springs (и лишь: «однако/все же» моя печаль прорастает).

George Gascoigne[9]

(1534–1577)

Gascoigne’s Lullaby

(Колыбельная Гаскойна[10])

    Sing lullaby, as women do (спой колыбельную, как поют женщины; lullaby ['lʌləbaɪ] – колыбельная /песня/; сравните: to lull [lʌl] – убаюкивать + bye-bye),

Wherewith they bring their babes to rest (которой они успокаивают своих младенцев: «приводят их младенцев к покою»; wherewith [weə'wɪθ] – посредством чего),

And lullaby can I sing too (и колыбельную я могу спеть тоже)

As womanly as can the best (столь же по-женски/нежно, как могут самые лучшие /из них/; womanly ['wʋmənlɪ] – женственный; мягкий, нежный).

With lullaby they still the child (колыбельной они утихомиривают ребенка; to still – успокаивать; утихомиривать; утолять: to still thirst – утолить жажду; сравните: still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный),

And if I be not much beguiled (и если я не очень обманываюсь: «введен в заблуждение»; to beguile [bɪ'ɡaɪl] /книжн./ вовлекать в обман, вводить в заблуждение; сравните: guile [ɡaɪl] – обман; хитрость, коварство),

Full many wanton babes have I (множество: «полно много» необузданных/игривых младенцев есть у меня; wanton ['wɒntən] – распутный, развратный; игривый, резвый; несдержанный, необузданный, подвижный)

Which must be stilled with lullaby (которые должны быть утихомирены колыбельной).


    First, lullaby, my youthful years (сперва/прежде всего, баю-бай, мои молодые годы; youthful ['ju:θfʋl] – молодой, юный),

It is now time to go to bed (теперь пора ложиться спать: «идти в постель»),

For crooked age and hoary hairs (ибо согбенный возраст и седые волосы; crooked ['krʋkɪd] – изогнутый, кривой; искривленный; сгорбленный, согбенный; to crook – сгибать, искривлять; скрючиваться, изгибаться, гнуться; age – возраст; преклонный возраст, старость; hoary ['hɔ:rɪ] – седой, убеленный сединами)

Have won the haven within my head (обрели гавань в моей голове /т. е. поселились теперь и в голове = и в сознании/; to win [wɪn] – победить, выиграть; достичь; /с трудом/ добираться /до какого-либо места/, won [wʌn]; haven ['heɪv(ə)n] – гавань; пристанище; within [wɪ'ðɪn] – в, внутри).

With lullaby then, youth, be still (колыбельной, таким образом, юность, будь покойна = успокоена),

With lullaby content thy will (колыбельной удовлетвори свою волю = удовлетворись колыбельной; to content [kən'tent] – удовлетворять: to content one’s mind – довольствоваться, удовлетвориться; thy [ðaɪ] – /уст., поэт./ твой, твоя, твое; твои, сравните: thou [ðaʋ] – ты),

Since courage quails and comes behind (поскольку мужество пасует и отстает: «приходит позади»; courage ['kʌrɪʤ] – бесстрашие, мужество, неустрашимость, отвага; to quail [kweɪl] – трусить, пасовать, дрожать от страха, падать духом: we quailed at the thought of getting lost in the forest – мы пали духом при мысли, что заблудимся в лесу),

Go sleep, and so beguile thy mind (иди спать – и так обмани свой ум/свою душу; mind – ум, разум; память; душа).


    Next, lullaby, my gazing eyes (затем, баю-бай, мои широко раскрытые: «пристально смотрящие» глаза; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться),

Which wonted were to glance apace (которые были привычны бросать быстрые взгляды; wonted ['wəʋntɪd] – привычный; обыкновенный; to glance [ɡlɑ:ns] – бросить взгляд; взглянуть мельком; apace [ə'peɪs] – /книжн./ быстро: ill news comes apace – /пословица/ худые вести не лежат на месте).

For every glass may now suffice (ибо каждое = любое зеркало может нынче быть достаточным; glass [ɡlɑ:s] – стекло; зеркало /= mirror/; to suffice [sə'faɪs] – быть достаточным, хватать)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3