Франк Илья Михайлович - «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… стр 4.

Шрифт
Фон

Are like drawn curtains when the play is done (подобны закрытому занавесу: «задернутым шторам», когда пьеса окончена; to draw [drɔ:] – тянуть, тащить; curtain ['kɜ:t(ə)n] – занавес; занавеска, штора: to draw the curtain – задернуть занавеску).

Thus, playing, post we to our latest rest (так, играя, поспешаем мы к нашему последнему покою/отдыху; to post [pəʋst] – ехать на почтовых /лошадях/, на перекладных; мчаться, спешить, торопиться; latest = last);

And then we die in earnest, not in jest (а затем мы умираем всерьез, не в шутку; earnest ['ɜ:nɪst] – серьезный; основательный; серьезность: in earnest – всерьез).

The Lie

(Ложь[17])

Go, soul, the body’s guest (отправляйся, душа, гость тела),

Upon a thankless errand (в неблагодарную командировку; thankless ['θæŋkləs] – неблагодарный: thankless job – неблагодарная работа; errand ['erənd] – поручение, задание /куда-либо пойти или съездить/; командировка: to go on an errand – поехать в командировку);

Fear not to touch the best (не бойся коснуться /самых/ лучших = самых знатных и высокопоставленных);

The truth shall be thy warrant (правда/истина должна быть = пусть будет твоим удостоверением; warrant ['wɒr(ə)nt]– ордер /на арест, обыск и т. п./; предписание; приказ; /юр./ правомочие; полномочие; удостоверение, свидетельство).

Go, since I needs must die (отправляйся, поскольку я неизбежно должен умереть; needs [ni:dz] /обычно needs + must/ – непременно, обязательно),

And give the world the lie (и уличи мир /т. е. мирскую жизнь и всех тех, кто живет исключительно мирской жизнью/ во лжи; lie – ложь, неправда, обман; to give smb. the lie – уличить во лжи, вывести кого-либо на чистую воду: «дать кому-либо ложь»).


Say to the court, it glows (расскажи /королевскому/ двору, что он рдеет; court [kɔ:t] – двор /при правителе/; суд; to glow [ɡləʋ] – раскаляться, накаляться докрасна, добела; светиться, рдеть)

And shines like rotten wood (и светит/ся/, подобно гнилушке: «гнилой древесине»; rotten ['rɒt(ə)n] – гнилой, прогнивший; to rot – гнить);

Say to the church, it shows (расскажи церкви, что она показывает)

What’s good (что хорошо = что есть добро), and doth no good (но не делает добра/не творит добро).

If church and court reply (если церковь и двор ответят = попытаются оправдаться/возразят; to reply [rɪ'plaɪ] – отвечать, подавать реплику; /юр./ отвечать на возражение по иску),

Then give them both the lie (тогда обличи их обоих во лжи).


Tell potentates, they live (расскажи правителям, что они живут; potentate ['pəʋt(ə)nteɪt] – властитель, правитель)

Acting by others’ action (действуя при помощи действия других /людей/);

Not loved unless they give (/будучи/ не любимы, пока они не дают /т. е. пока не раздают дары/),

Not strong but by a faction (/и/ не сильны, кроме как с помощью = при поддержке /своей/ клики; faction ['fækʃ(ə)n] – фракция; группировка; клика; раздоры, распри; интриги).

If potentates reply (если правители возразят),

Give potentates the lie (тогда обличи их во лжи).


Tell men of high condition (расскажи мужам высокопоставленным/вельможам: «мужам высокого состояния»; condition [kən'dɪʃ(ə)n] – состояние, положение),

That manage the estate (которые поддерживают /свое/ состояние // управляют /своим/ имением; to manage ['mænɪʤ] – руководить, управлять, заведовать; стоять во главе; estate [ɪs'teɪt], [es-]– поместье, имение; /уст./ состояние, положение),

Their purpose is ambition (что их цель есть честолюбие/честолюбивый замысел; purpose ['pɜ:pəs] – цель, намерение; замысел, стремление; ambition [æm'bɪʃ(ə)n] – честолюбие; тщеславие; честолюбивый замысел: cherished ['ʧerɪʃt] ambition – заветное желание),

Their practice only hate (их деятельность: «практика» – только ненависть; practice ['præktɪs] – практика; /уст./ дела, действия, поступки).

And if they once reply (и если они вдруг возразят; once – один раз; однажды; /усилит. частица/: if/when once – стоит лишь…),

Then give them all the lie (тогда обличи их всех во лжи).


Tell them that brave it most (расскажи тем, кто наиболее выставляет напоказ /свою роскошь, свои наряды/; brave – мужественный, храбрый; /книжн./ нарядный; to brave – бросать вызов: to brave public opinion [ə'pɪnjən]– бросать вызов общественному мнению; /зд./ похваляться роскошью нарядов /= to show off – выставлять напоказ, хвастать; красоваться, рисоваться/),

They beg for more by spending (что они просят больше, тратя/с помощью трат = с помощью роскоши),

Who, in their greatest cost (которые своими самыми крупными расходами; cost – цена; стоимость; /= costs/ затраты, издержки),

Seek nothing but commending (ищут не что иное, как покровительство; to commend [kə'mend] – одобрять, хвалить; рекомендовать; /уст./ вверять; commending – /ист./ признание феодалом своей вассальной зависимости от сюзерена в обмен на покровительство и земельные наделы).

And if they make reply (и если они выдвинут: «сделают» возражение),

Then give them all the lie (тогда обличи их всех во лжи).


Tell zeal it wants devotion (расскажи /религиозному/ рвению, что ему не хватает набожности/преданности; zeal [zi:l] – рвение, старание, усердие /связанное с религией, политикой, работой/; to want smth. – испытывать недостаток, нехватку чего-либо /= to lack smth/; devotion [dɪ'vəʋʃ(ə)n] – преданность; сильная привязанность; набожность, религиозное рвение);

Tell love it is but lust (расскажи любви, что она есть лишь любострастие; lust – вожделение, похоть);

Tell time it is but motion (расскажи времени, что он есть лишь /пустое/ движение; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение, передвижение);

Tell flesh it is but dust (расскажи плоти, что она есть лишь прах; dust – пыль; прах).

And wish them not reply (и пожелай, чтобы они не возражали = и лучше бы им не возражать),

For thou must give the lie (ибо ты вынужден /будешь/ обличить их во лжи).


Tell age it daily wasteth (расскажи возрасту, что он каждодневно /без пользы/ растрачивается/убывает; to waste [weɪst] – терять даром, тратить впустую /деньги, время, энергию, усилия и т. п./; тратиться без пользы; /= waste away/ чахнуть, истощаться, угасать);

Tell honour how it alters (расскажи чести, как она меняется = сколь она подвержена переменам; honour ['ɒnə] – честь; почет, уважение; to alter ['ɔ:ltə] – менять/ся/; изменять/ся/);

Tell beauty how she blasteth (расскажи красоте, как она увядает; to blast [blɑ:st] – наносить вред; заражать, поражать; быть поражаемым, подвергаться повреждениям; /зд./ = wither ['wɪðə] – вянуть, увядать);

Tell favour how it falters (расскажи покровительству, как оно колеблется/охладевает; favour ['feɪvə] – расположение; благосклонность; покровительство; поддержка; to falter ['fɔ:ltə] – спотыкаться /= stumble/; идти неровной походкой, ковылять; колебаться; действовать нерешительно: to falter in one’s determination [dɪˌtɜ:mɪ'neɪʃ(ə)n]– поколебаться в своей решимости).

And as they shall reply (а когда они возразят),

Give every one the lie (обличи их всех: «каждого» во лжи).


Tell wit how much it wrangles (расскажи остроумию, как много оно пререкается; wit – ум; остроумие; to wrangle – спорить, пререкаться /обычно: долго и запутанно/)

In tickle points of niceness (в щекотливых /и шатких/ вопросах: «пунктах» /нелепой/ разборчивости; tickle – /уст./ щекотливый, деликатный; непостоянный, неустойчивый; ненадежный; to tickle – щекотать; nice – хороший, приятный; хорошо выполненный, точный; изысканный; niceness = fastidiousness [fæ'stɪdɪəsnəs] – привередливость, разборчивость, дотошность);

Tell wisdom she entangles (расскажи мудрости, что она запутывает; wisdom ['wɪzdəm] – мудрость; здравый смысл, разумность, благоразумие; сравните: wise – мудрый; благоразумный; to entangle [ɪn'tæŋɡl], [en-] – запутывать; впутывать, вовлекать; сравните: tangle – спутанный клубок)

Herself in overwiseness (себя = запутывается в заумности: «сверхмудрености»).

And when they do reply (а когда/если они возразят),

Straight give them both the lie (прямо уличи их обоих во лжи; straight [streɪt] – прямо; честно, открыто; сразу).


Tell physic of her boldness (расскажи медицине о ее нахальстве/наглости; physic ['fɪzɪk] – /уст./ искусство врачевания; медицина /= medicine ['medɪsɪn], [-ds(ə)n]/; boldness ['bəʋldnəs] – смелость, дерзость; /зд./ наглость, бесстыдство; bold [bəʋld] – отважный, смелый, храбрый; бесстыдный, наглый: as bold as brass – наглый, дерзкий: «наглый как /желтая/ медь»);

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3