11. На обед – For dinner Например: We had fish for dinner. У нас на обед была рыба. 12. В это время – AT this/that time. Например: I saw him, because he was in London at the time. Я повидался с ним, потому что он был в Лондоне в это время. 13. По-русски лежать НА солнце – to lie НА the sun. Например: They did nothing but lie in the sun and ate ice-cream. Они только тем и занимались, что валялись на солнце и ели мороженое. 14. хвататься/цепляться ЗА что-то – to catch AT something. Например: He caught at a branch and took a deep breath. Он уцепился за ветку и сделал глубокий вдох. 15. На картине – In the picture. Например: What do you see in the picture? Что вы видите на картине? Этот список можно продолжать долго. Cуть в том, что вы должны запомнить главное: английские предлоги не всегда соответствуют русским. И каждому, кто хочет овладеть английским языком, просто необходимо знать хотя бы самые распространенные несоответствия.
А теперь потренируемся.
Переведите на английский язык следующий текст.
Он посмотрел на меня и спросил: «Ты меня давно ждешь?» «Нет. Просто холодно стоять на ветру». «Тебя интересует мое предложение?» «Да. Я его одобряю. Ты там ссылаешься на какие-то проблемы?» «Мы можем избавиться от всех проблем».
«Ты уверен в этом?» «Я буду уверен в этом, если ты одобришь мой план. Он состоит из двух частей». «Хорошо. Давай свой план».
«Пожалуйста. И спасибо тебе за помощь». «Пожалуйста».
Часть вторая. Извинения по-английски.
I. В этой части мне бы хотелось остановиться на некоторых особенностях употребления выражений: I am sorry; pardon me; excuse me. Те, кто достаточно долго прожил в англоязычной среде уже научились правильно употреблять эти выражения. А тем, кто еще не уверен, хочу напомнить основные моменты. Excuse me в большинстве случаев употребляется тогда, когда вы хотите к кому-то обратиться. Это выражение примерно соответствует русскому выражению Простите, пожалуйста, которое тоже употребляется при обращении к кому-либо. Например: Excuse me, could you help me with my suitcases? или Excuse me, is this Ox street? I am sorry употребляется, в большинстве случаев, после того, как вы что-то сделали (толкнули, наступили на ногу или уронили). Оно примерно соответствует русским выражениям: простите, извините, виноват и т.п. Например: I am so sorry, I didn’t mean to hurt you. I am sorry может также выражать сочувствие, когда вы слышите какое-то печальное известие или узнаете о несчастном случае или неприятном инциденте. В этом случае I am sorry соответствует русским выражениям: мне очень жаль, сочувствую и т.п. Например.
– How is your dog? – My dog got lost last year. – Oh, I’m sorry, I didn’t know that. Pardon me употребляется чаще всего в тех случаях, когда вы не расслышали собеседника и хотите, чтобы он повторил сказанное. Выражение это произносится с вопросительной интонацией. Например: – Did you see John yesterday? – Pardon me? – Did you see John yesterday?
– Pardon me? – I say: Did you see John yesterday? – Oh, no. I didn’t.
Конечно, это лишь общие правила употребления данных выражений. Иногда эти выражения могут употребляться и в некоторых других ситуациях. Например, excuse me может употребляться как более формальная форма извинения вместо I am sorry. Диктор телевидения, оговорившись или кашлянув, может сказать excuse me. I am sorry может иногда употребляться вместо pardon me. Например: – Did you see John yesterday?
– I am sorry? – Did you see John yesterday? – Oh, no. I didn’t.
А теперь мне хотелось бы рассказать, как простое русское слово пожалуйста может вызвать массу затруднений при переводе.
Вы, конечно, можете сказать, что ничего трудного в слове пожалуйста нет. Оно, мол, переводится на английский язык словом please. И тут вы сделаете ошибку, потому что слово «пожалуйста» имеет в русском языке несколько значений. И каждое значение имеет свой перевод на английский язык. Рассмотрим несколько ситуаций. Ситуация первая. – Пожалуйста, приходите ко мне завтра. – Please, come to me tomorrow. Ситуация вторая. – Дайте мне, пожалуйста, эту книгу. – Пожалуйста. – Спасибо.
– Could you give me this book, please? – Here it is. /Here you are.Thank you. Ситуация третья. – Большое вам спасибо за помощь.– Пожалуйста. – Thanks a lot for your help. – You’re welcome.
Ситуация четвертая. – Я не хочу идти на эту вечеринку. – Пожалуйста. Можешь оставаться дома. – I don’t wanna go to that party. – O.K. You may stay home. Получается, что слово пожалуйста не такое уж простое для перевода на английский. Подводя итог нашей беседе о вежливости, мы можем сказать еще вот о чем. Когда мы благодарим кого-то, то говорим спасибо, а в ответ слышим либо пожалуйста/не за что (если речь идет об услуге, помощи, или покупке), либо на здоровье (если речь идет об угощении). В английском языке в подобной ситуации можно услышать гораздо больше разных ответов.
Если вы сказали кому-то thank you, то в ответ можно услышать:
1. You are welcome. 2. Not at all. 3. Any time. 4. That’s O.K.
5. Thank you. 6. My pleasure. 7. Don’t mention it. 8. No problem.
Не пугайтесь такого количества ответов. Все они примерно соответствуют нашему пожалуйста. А если попытаться все-таки понять разницу, то расшифровать указанные выше ответы можно примерно следующим образом: You are welcome. – Пожалуйста. (Может употребляться в качестве ответа на thank you в любой ситуации). Not at all. – Не за что. Any time. – Можете обращаться за помощью (с просьбами) в любое время. That’s O.K. – Все нормально (то есть, ничего особенного я не сделал). Thank you. – Вам спасибо (обычно отвечают продавцы в магазинах). My pleasure. – Мне было приятно (помочь/оказать услугу). Don’t mention it. – Не стоит благодарности (не о чем говорить). No problem. – Нет проблем (вы нам не доставили никаких неудобств вашей просьбой/ мы оказали услугу без особых для нас проблем).
Беседа третья
Часть первая. Особенности американского английского.
В этой беседе мы поговорим о некоторых особенностях американского английского. Все вы прекрасно знаете, что американцы и англичане разговаривают на одном и том же языке – английском. У американцев просто развился свой собственный вариант. Произошло это, как всем известно, после открытия Америки. Отдаленность от родины, специфические условия жизни влияли на язык и меняли его некоторым образом. В настоящее время основные различия между британским и американским английским лежат в области лексики и произношения. Именно особенности произношения резко бросаются в глаза вновь прибывшим из России. Они изучали британский вариант английского (пока мы не говорим о качестве преподавания). И что получалось? Приехав в Америку, наши люди часто впадали в панику, потому что ничего не понимали. Ни одного слова. Все, что они слышали совершенно не походило на то, чему их учили, и что они слышали в России. Однако постепенно, шаг за шагом, люди начинали привыкать и понимать американский вариант английского. В этой части нашей беседы мы постараемся помочь тем, кто приехал в США недавно и пока находится в растерянности. Не пугайтесь. Давайте разберемся. Во-первых, как вы уже заметили, американцы произносят букву «r» во всех словах, не зависимо от ее местоположения в слове. В России вас учили, что автомобиль произносится по-английски «каа» (двойная буква «а» означает долгий звук «а»), а здесь вы слышите «каар». Вас учили, что слово «здесь» произносится «хиэ», а вы слышите, что его произносят, как «хиар» и т.д. Эта везде звучащая буква «r» превращает речь американца в некий журчащий ручеек. Во-вторых, вы привыкли в Росси, что английская буква «о» в таких словах, как, например, sorry, got, dog, box, god, fox, job и т.д. произносится, как русский звук «о». То есть, вы произносите выше перечисленные слова, как «сори», «гот», «дог», «бокс» и т.д. А здесь вы вдруг слышите, что они произносятся так, словно вместо буквы «о», в этих словах стоит буква «а»: «сари», «гат», «даг», «джаб» и т.д. В-третьих, очень часто в американском варианте английского языка глухая согласная «t» произносится как «d», если она стоит между двумя гласными. Поясню на примерах. В России вы привыкли, что буква «t» в словах letter, better, writer и т.д. произносится как звук «т». То есть, выше приведенные слова произносятся: «лэтэ», «бэтэ», «райтэ». Здесь вы эти слова можете просто не узнать, потому что они будут произноситься как «лэдэр», «бэдэр», «райдэр» и т.д. В-четвертых, добавьте сюда прочие нюансы – скорость, незнакомые слова, интонацию – и вот вам результат. Вы в полной панике и ничегошеньки не понимаете. Еще раз скажу: «Не пугайтесь!». Это естественно. «Но что же делать?», спросите вы. Ничего особенного. Если вы не владеете американским вариантом английского, но более-менее хорошо знаете британский, то поначалу старайтесь больше слушать, не вступать в долгие дискуссии и разговоры. Сведите ваше общение к необходимому минимуму. Надо что-то попросить – попросите по-английски, как умеете. Если вас не поняли, повторите свою просьбу или вопрос. Если вам начали отвечать, и вы ничего не понимаете, не теряйтесь, а извинитесь и попросите говорить медленнее или попросите повторить то, что вам сказали. Вы можете сказать: Pardon me? или I’m sorry. I didn’t get/understand what you said. Can you say it again? Или Can you speak slowly please? I’m a foreigner. I don’t know English well. Вам обязательно пойдут навстречу. А постепенно, когда вы сможете учитывать то, о чем я сказал выше, то общаться и понимать вам станет намного легче. И еще одно. Старайтесь говорить по возможности кратко и просто. Не надо говорить: Would you be so kind as to show me how I can possibly find the nearest book shop? Скажите просто: Where’s the nearest bookstore, please? И напоследок приведу самые типичные различия в словарном составе американского и британского английского.