Алиса Портер
пишет: "Ни за какие блага мира не согласится она унизить собственное достоинство".
Саймон Джекобс пишет так: "Неужели он потеряет свое доброе имя? Ни за какие блага мира!" И еще: "Ни за какие блага мира не согласится она
вновь на муки, которые не вынесла бы никакая другая женщина". У Джейн Огильви герой рассказа отвечает на вопрос так: "Ни за что, дорогая, ни за
какие блага мира".
Я потер щеку.
- А какие блага мира сулит все это вам?
Он отмахнулся от меня и перешел к третьей страничке.
- Еще одно буквальное совпадение. У Алисы Портер: "Едва лишь она тронула его за руку, как сердце у него учащенно забилось". И еще: "Едва
лишь наступили сумерки, когда она подошла к своей двери и достала из сумочки ключи". И еще: "Оставался едва лишь один шанс". Саймон Джекобс при
аналогичных построениях фразы использует "едва лишь" четыре раза, а Джейн Огильви - три.
- Сдаюсь, - изрек я. - Случайность исключается.
- Есть еще два момента. Первый - пунктуация. Авторы всех трех рассказов без ума от точки с запятой, и пользуются этим знаком препинания в
тех случаях, когда большинство людей избрали бы точку или тире. Второй момент для меня, пожалуй, самый решающий... Ловкий хитрец может умышленно
преобразить все элементы своей манеры письма, кроме одного - разделения на абзацы. Отбор слов, синтаксис могут сознательно быть подвергнуты
изменению, но деление на абзацы делается инстинктивно, подсознательно. Я допускаю возможность, что буквальные совпадения и даже пунктуация могут
быть случайными, хотя это маловероятно, но деление на абзацы - никогда. И я утверждаю, что тексты этих трех рассказов делились на абзацы одним и
тем же лицом!
- Один вопрос, почему никто не обратил внимания на все это?
- Возможно, потому, что ни у кого не было под рукой всех трех рукописей сразу и никто не имел возможности сравнить их. До создания этой
комиссии рукописи находились в разных местах.
Я взглянул на часы.
- Четверть двенадцатого. Харвей должен быть дома. Хотите похвастать?
- Нет. Я устал и хочу спать. Спешить некуда. - Он отодвинул кресло и поднялся.
Иногда он сам несет свою тушу, весом в одну седьмую тонны, на второй этаж, но в этот вечер он воспользовался лифтом. После его ухода я взял
все три рассказа и не менее получаса потратил на их изучение. И хотя Лили Роуэн однажды сказала, что я туп, как кувалда (в тот момент она не
владела собой и не сознавала, что говорит) - понял, что имел в виду Вулф.
Заперев рассказы в сейф, я задумался над проблемой уборки заваленного бумагами стола. Права и обязанности обитателей старого каменного
особняка на Тридцать пятой Западной улице четко разграничены. Вулф является владельцем дома и главнокомандующим. Фриц Бреннер, шеф и
домоправитель, отвечает за состояние всего замка за исключением оранжереи, кабинета и моей спальни.
Теодор Хорстман ведает орхидеями и не вмешивается ни во что на нижних этажах; обедает он на кухне вместе с Фрицем. Я питаюсь в столовой с
Вулфом, за исключением тех дней, когда мы не разговариваем. Тогда я присоединяюсь к Фрицу и Теодору или иду обедать к кому-нибудь в гости,
приглашаю кого-нибудь в ресторан или отправляюсь в харчевню Берта на Десятой авеню и уплетаю там бобы со свининой.