Продавец снов - Антон Олегович Малютин страница 5.

Шрифт
Фон

За дверью стоял насквозь промокший и дрожащий от холода Джонсон. Он улыбнулся, приветливо поднял шляпу, но не рискнул заходить в дом без приглашения. Горничная сразу узнала детектива, удивившись его возвращению.

– Мистер… Мистер Джонсон, полагаю?

– Да, он самый. – детектив держал шляпу в руках, и лицо его выражало такие страдания, что не могли не вызвать сочувствие в сердце молодой девушки.

– Прошу входите! Я видела, как вы покинули дом, что вас привело сюда снова?

Джонсон не мог вот так сразу выложить все, поэтому он решился на небольшой обман. Ну как, обман – легкое передергивание фактов в свою пользу.

– Понимаете, ужасная погода испортила все дороги, да и возможности поймать такси мне так и не предоставилось, так что на вокзал попасть я не смог. Дождь только усиливается, поэтому я вынужден был вернуться обратно. – Джонсон почти не слукавил на счет такси, хотя у него просто-напросто не было денег. – Но, если вы не можете хотя бы на полчаса впустить промокшего и озябшего служителя закона, я покину имение Винкерсов.

Слова детектива возымели действие. Через две минуты он уже сидел на кухне, а горничная – мисс Хейвуд – хозяйничала, готовя гостю чай. Промокшие насквозь плащ и шляпа Джонсона висели над печью, распространяя вокруг себя неприятный запах сырости.

– Скажите, мисс Хейвуд, а к миссис Винкерс вчера кто-нибудь приходил или приезжал? – рискнул задать вопрос детектив.

– О, да! У хозяев почти каждый день кто-то бывает – понимаете, все эти дела, они даже вечером и в уикенд не оставляют в покое. Поэтому здесь часто бывают разные люди. И вчера тоже, хотя и меньше – ведь мистер Винкерс в отъезде, а дела, в основном, ведет он. Какой это удар для него! Наверное, он даже прервет свою деловую поездку, и вернется из Европы – он так любил миссис Винкерс… – казалось, еще чуть-чуть, и горничная снова заплачет, хотя и предавалась этому занятию все сегодняшнее утро. – Но я уже рассказывала об этом полиции.

– Да-да, я знаю. Инспектор обещал показать мне материалы этого дела, – соврал детектив – но, видите ли, я вынужден прятаться здесь от непогоды, и визит в полицию я смогу сделать не ранее завтрашнего дня. Да и то – если внезапно не подхвачу воспаление легких! – в подтверждение этих слов Джонсон натурально покашлял, держась правой рукой за грудь.

Мисс Хейвуд, с жалостью глядя на детектива, сделала чаю, поставила на стол небольшую вазочку для варенья и блюдо с полдюжиной румяных булочек. Признаться, Джонсон был голоден, а поэтому, поблагодарив девушку за ее заботу, не торопясь съел пару булочек, обмакивая их в варенье. При этом не забывая задавать вопросы и слушать обстоятельные ответы горничной.

– Ну раз так, мистер Джонсон, я помогу вам. Вчера у миссис Винкерс было четыре посетителя. Часов в семь утра, когда хозяйка еще спала, приехал посыльный из офиса компании Винкерсов, он привез целую кучу бумаг, которые были незамедлительно доставлены в кабинет. Затем, уже после обеда, один за другим приезжали какие-то люди, которых я не знаю – по-видимому, это партнеры миссис Винкерс. И, наконец, уже поздно вечером, когда вся прислуга была отпущена, приехала странная женщина…

Горничная на секунду замолчала, припоминая детали.

– Странная? – перестав жевать булочку переспросил Джонсон.

– Да… Понимаете, эта женщина не похожа на партнеров или клиентов миссис и мистера Винкерс, да и на посыльного она точно не похожа. Эта женщина – длинноволосая брюнетка, очень красивая, одетая во все черное, и в самое модное. Да-да, мистер Джонсон, поверьте мне как женщине – она была одета по последней моде, так не одевается… не одевалась даже хозяйка. Но ее лицо я не смогла хорошо разглядеть – оно была закрыто черной вуалью, как будто женщина носит траур. Да, все это похоже на траур, но только очень красиво, мистер Джонсон!

Детектив с пониманием посмотрел на горничную. Он прекрасно видел, как одна симпатичная молодая женщина завидует другой из-за ее прекрасного внешнего вида. Эта загадочная женщина, наверное, была действительно красивой и необычной, раз так запомнилась горничной.

– И машина, на которой она приехала – продолжала мисс Хейвуд – это просто сказка! Черная, блестящая, самой последней модели, из тех, которые есть только у богачей. Но даже наш мистер Винкерс – любитель автомобилей, в его гараже сейчас стоит целая дюжина! – такой автомобиль еще не приобрел, потому что не может себе позволить. Представляете!

Джонсон представил. Да, действительно необычная особа. И что она делала у миссис Винкерс вчера ночью? Горничная, так увлекшись рассказом, совсем забыла о цели визита вчерашней брюнетки.

– Э-э-э… Мисс Хейвуд, а зачем женщина встречалась с миссис Винкерс?

– А разве я сказала, что хозяйка с ней встречалась? – всплеснула руками горничная. – Вовсе нет! Она просто вошла в дом, передала мне – а я открыла ей дверь, поэтому так хорошо все запомнила – черный бумажный пакет, в котором было что-то легкое и круглое. Знаете, мне показалось, что это были бобины с пленками. Ну, теми, на которых сейчас записывают музыку.

– Или сны… – задумчиво произнес Джонсон, обдумывая все только что услышанное.

– Да, детектив, или сны. Вы правы. Но мне показалось, что это, все-таки, был не сон.

– Почему?

– Ну, знаете, обычно сны записываются на таких небольших катушках. А то, что я нащупала сквозь плотную бумагу, было большим. Как бобины с музыкой.

– Очень интересно… А можете ли вы сказать, какие бобины были вставлены в сомнопректор миссис Винкерс, когда ее… ее обнаружили?

Горничная на мгновение задумалась, и, наконец, присела рядом с детективом.

– А я и не знаю… Я не видела миссис Винкерс со вчерашнего дня, и сегодня я вошла в ее спальню уже после того, как в ней побывали полицейские. И, если я не ошибаюсь, сомнопроектор был не заряжен.

– А пакет? Вы не знаете, где тот пакет, который передала женщина?

– Знаю. Его забрала полиция – этот ваш инспектор долго его рассматривал, а потом положил в прозрачный пакет и отдал другому полицейскому.

– А эта женщина, она что-нибудь говорила вам или просила передать вашей хозяйке?

– Да, она сказала всего пару слов, что-то вроде «пакет для миссис Винкерс», вручила мне его и тут же вышла. Но знаете, я хорошо запомнила не только то, как выглядела эта женщина, но и то, как она говорила – у нее бархатный, очень приятный голос, немного надменный, но это и неудивительно для такой женщины. И вот что я вам скажу – эта женщина, должно быть, сводит мужчин с ума. Да вы если бы увидели ее, сами в этом убедились!

Джонсон почему-то не сомневался, что это так. А с другой стороны, он еще ни разу в жизни не видел женщин, которые могут свести мужчину с ума одним своим словом или взглядом. Кино и сны – не в счет, там все не по-настоящему, все выдумка сценаристов, режиссеров и подкрепленного стимулятором мозга продавцов снов. В жизни такое едва ли возможно. По крайней мере, Джонсон в это не верил.

Тем временем детектив выпил весь чай и съел булочки. Но особой радости это ему не доставило – полиция забрала самые важные улики, а после сегодняшнего визита в особняк Винкерсов инспектор вряд ли подпустит детектива даже на расстояние пушечного выстрела к главному полицейскому управлению.

– Спасибо, мисс Хейвуд, вы мне очень помогли. И булочки с вареньем – просто объедение!

Горничная искренне улыбнулась, да только далеко не факт, что она приложила усилия к приготовлению этих булочек – в доме Винкерсов просто не может не быть своей домашней пекарни и поваров, готовящих все эти вкусности. Но мисс Хейвуд была скромна и вежлива, и очень хорошо делала свою работу. Именно поэтому она была в курсе тех дел, что происходит в особняке и компании ее хозяев.

– Скажите, а могу ли я осмотреть спальню и кабинет миссис Винкерс? Да, полицейские там уже были и все осмотрели, и результаты их трудов я смогу узнать завтра. Но мне хотелось бы посмотреть на все лично.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке