— Он
— Черт, понимаешь ведь, что это значит?
— Я лучше промолчу. Подай ту рулетку.
— Серьезно, говорю я вам, дело надо передавать, без вопросов…
— Ты чего ждешь, приятель? Эй, парень!
Наконец-то обратились и к Билли. Кто-то из полицейских — на грани вежливости — велел ему сваливать. Билли присоединился к остальным сотрудникам, ждавшим снаружи. Те приглушенно разговаривали и топтались, более или менее группируясь по специальностям. Билли увидел, как спорят между собой начальники.
— О чем это они? — спросил он.
— Закрывать музей или нет, — сказала Джози, которая грызла ногти.
— Что? — Билли снял очки и заморгал, агрессивно уставившись на спорщиков. — Да какого хрена это обсуждать? Туша здоровенная, да, но что теперь — закрывать нас из-за нее?
— Леди и джентльмены. — Старший полицейский хлопнул в ладоши, чтобы привлечь внимание. Остальные стражи порядка, окружив его кольцом, о чем-то шептались и слушали друг друга, склоняя голову к плечу. — Я — старший инспектор Малхолланд. Благодарю вас за терпение, и простите, что заставил вас так долго ждать.
Сотрудники музея фыркали, переминались с ноги на ногу, кусали ногти.
— Я хочу попросить вас
Билли заметил, что молодая женщина в форме куда-то испарилась.
— Что вы ищете? — спросил он. — Полагаете, что найдете его?..
Малхолланд окинул Билли мягким взглядом, словно тот был умственно отсталым.
— Улики, — объяснил он.
Улики. Билли провел пятернею сквозь волосы. Ему представились отметины на полу, где, возможно, поставили некую коварную систему блоков. Подсыхающие лужицы консерванта, которые тянутся по следу, красноречивые, как крошки. Ну да.
Малхолланд созвал своих коллег, и Билли повел их через Центр, указывая на экспонаты, — краткая, пародийная версия обычного представления.