Перевозчик пристально взглянул на Кларенса.
– Беги и кликни Джека и Сэма, – сказал он другому лодочнику, потом, не торопясь, оглядел забрызганную грязью одежду Кларенса и заметил:
– Вчера вечером на переправу, видно, опоздала целая куча пассажиров. Вы уже второй, кому не терпится поскорее переправиться на ту сторону.
В другое время такое совпадение могло бы привлечь внимание Кларенса. Но теперь он лишь кратко ответил:
– Если мы не отчалим через десять минут, вы увидите, что я не буду вторым пассажиром, и наша сделка расторгнута.
Но тут из хижины рядом с пристанью вышли двое и с сонным видом побрели к парому. Кларенс схватил еще одну пару весел, стоявших у стены хижины, и бросил их на корму.
– Я сам не прочь поразмяться, – объяснил он.
Перевозчик со смешанным чувством удивления и одобрения взглянул на утомленное лицо и решительные глаза Кларенса. Чуть помедлив с поднятыми веслами и не отрывая глаз от
пассажира, он неторопливо произнес:
– Не мое это дело, молодой человек, но я думаю, вы поняли, что я сказал: только сейчас я перевез туда другого.
– Понял, – с нетерпением ответил Кларенс.
– И все таки хотите ехать?
– Конечно! – холодно глядя на него, подтвердил Кларенс и взялся за весла.
Перевозчик пожал плечами, налег на весла, и лодка устремилась вперед. Двое других гребли усердно и быстро, крепкие, как сталь, ясеневые лопасти взлетали над водой, и
тяжелая лодка продвигалась рывками; скоро они миновали извилистое прибрежное течение и вышли на спокойную туманную гладь залива. Не говоря ни слова, Кларенс, углубившись в
свои мысли, налегал на весла, перевозчик и его команда тоже гребли молча, тяжело дыша; несколько потревоженных уток с шелестом взлетели над водой и снова сели. Через
полчаса они причалили. Еще немного, и было бы поздно. Кларенс напряженно всматривался, не появится ли из за мыса почтовая карета; перевозчик столь же внимательно
разглядывал пустынную улицу все еще спящего поселка.
– Нигде его не видно, – сказал перевозчик, бросив не то удивленный, не то любопытный взгляд на своего одинокого пассажира.
– Кого не видно? – небрежно спросил Кларенс, протягивая ему обещанную плату.
– Того, другого, который спешил поспеть на карету. Должно быть, отправился сам, не дождавшись. Вам везет, молодой человек.
– Я вас не понимаю, – нетерпеливо бросил Кларенс. – Какое мне дело до вашего пассажира?
– Ну, это вам, я думаю, лучше знать. Он, вообще говоря, такая персона, что другие, особенно ежели спешат, не очень то любят с ним встречаться и сами обыкновенно за ним не
гонятся. Это он чаще всего едет за другими.
– Что это значит? – строго спросил Кларенс. – О ком вы говорите?
– О начальнике полиции Сан Франциско!
ГЛАВА II
Кларенс невольно рассмеялся, да так искренне и от всей души, что перевозчик растерялся и под конец засмеялся сам, хотя чувствовалось, что он смущен.
Произошла нелепая ошибка: его, оказывается, приняли за беглого преступника. Кларенс почувствовал облегчение и на время рассеялся, но когда паром ушел и он снова остался
один, ему пришла мысль, что все это может иметь к нему косвенное отношение. Он с тягостным чувством вспомнил, как Сюзи угрожала засадить его жену в форт Алькатрас. Может
быть, она уже сообщила городским властям и этому человеку?.. Но он тут же сообразил, что принять меры по такому предупреждению может только шериф , а не городской
чиновник, и прогнал эту мысль.
Все же, когда карета с зажженными фонарями, тускло горевшими в утреннем свете, показалась из за поворота и тяжело подкатила к грубо сколоченной лачуге, служившей почтовым
двором, он решил быть начеку.