– Ну ладно тебе, Джей, – скорчил лицо тот, а затем, улыбнувшись, ткнул пальцем на стойку. – Опять умные книжки читаешь?
– И тебе бы не помешало, – ответила девушка, кивая на грязные лужи, оставленные на полу после него. – Если бы ты это делал хотя бы изредка, Сид, то, уверена, от тебя не было бы столько проблем.
Джесс открыла подсобное помещение и извлекла оттуда швабру.
– Ты уж постарайся, – сказала она, вручая эту швабру мужчине.
– Да-да, – протянул Сид, неохотно размазывая грязь по полу магазина. Тут он замер, и его лицо приняло то выражение, которое Джессика за недолгое время их дружбы прозвала таинственным. Сид что-то знал и очень хотел ей рассказать.
– Лаааадно. – Джессика вздохнула, забирая швабру. – Что там у тебя?
Сид деловито облокотился на стойку.
– Вчера, когда я чинил машину помощника мэра мистера Адамса, а как ты знаешь, я часто чиню автомобили местной верхушки, то сам мэр, то его жена, теперь помощник…
– Ближе к делу, – прервала его Джесс, начиная раздражаться.
– Точно. Так вот, когда я чиню машины, мои клиенты не всегда замечают меня под капотом, и я часто становлюсь свидетелем разговоров, которые бы слышать не должен. Вчера я подслушал телефонный разговор мистера Адамса и узнал, что пропал человек. Молодой парень. Я его знаю, зовут Тибо, он местный, его родители умерли несколько лет назад. Ну как пропал, просто не выходил на работу несколько дней. Родственников у него нет. Связаться с ним не могут. Может быть, конечно, он решил все бросить и уехать, но благополучно забыл предупредить об этом. Но, насколько я помню, до этого были уже подобные случаи. Вообще нормальный парень был. Нас иногда после уроков в школе оставляли. Да, в школе я был тот еще лоботряс.
– И что же, его никто не ищет? Все решили оставить это? И что значит подобные случаи?
– Ну, – Сид замялся и почесал затылок. – Люди, которые вот так пропадали ни с того ни с сего… физически их нашли, этих людей. В лесу. Сначала девушку, потом еще двоих парней. Одного я даже знал. А виною дикие звери, их много в округе. Глупцы просто решили прогуляться по лесу. А туда, знаешь ли, лучше не соваться, особенно в развалины замка. Уф, помню мальчишкой туда бегал с друзьями, уже тогда это место считалось опасным. Конечно, мы не задержались там надолго.
Девушка не подала виду, но она почувствовала, как в груди всколыхнулось что-то забытое. Порою это чувство вело ее к тем невероятным историям, которые она записывала, работая журналистом, которые должны были услышать люди, ведь они имели право знать правду. Эти истории текли по ее жилам, змеились горячими реками внутри и изливались на бумагу. Писательство было ее страстью, и именно эта страсть одним знойным утром разрушила ее жизнь. Девушка почувствовала озноб, а кожу покрыли мурашки.
– Что за развалины замка?
– Ну да, – Сид навалился всем своим весом на стойку, что та затрещала. – Обычные такие развалины, жутковатые. Подвалы там всякие, остатки стен. Вроде когда-то принадлежал местному лорду или его жене. Вообще, я в местной истории не силен, лучше в своих книжках поищи.
– Ты когда-нибудь выезжал за пределы города? – Джесс убрала швабру и накинула теплый оранжевый шарф в клетку.
Сид пожал плечами, в этом был весь он, веселый и беспечный, словно ребенок, в зеленых глазах которого горят задорные огоньки.
– Мало кто выезжал за пределы города, – спокойно ответил он. – У нас все есть. А если что-то нужно, то все доставляют по реке. У нас просто нет нужды ездить куда-то еще.
Джессика молча уставилась на него, в ее голове слова складывались в витиеватые строки, которые она пробовала на вкус. Никогда не покидать город. Она живо представила клетку, решетка которой не выпускала ее за пределы этих мрачных и сырых домов, стелющегося над рекой тумана и объятий холодной осени. Джесс вздрогнула, когда голос Сида вырвал ее из плена задумчивости.
– Может, попьем кофе?
– Я думала, ты никогда не предложишь, – с облегчением ответила она, накидывая шерстяное пальто.
***
В баре “Мадам Роза” пахло сигаретным дымом, дешевым алкоголем, подгоревшей яичницей и жженым кофе. Все эти ароматы резко били в нос входящего, нередко вызывая слезотечение, а у некоторых, наверное, и приступы астмы. Джесс привыкла к запаху, она бывала и не в таких местах. Что до местных, то, казалось, будто им вовсе нет дела. Сама владелица заведения, в честь которой оно носило такое название, ходила вдоль столов, подливая из огромного кофейника горячий напиток в кружки посетителей. По-хозяйски она похлопывала по плечу своей худой, но широкой ладонью, то одного, то другого гостя. Когда мадам Роза улыбалась, то обнажались ее большие желтые зубы, и она сразу становилась похожа на лошадь. Сегодня в баре собралась человек пятнадцать, прячущихся от осенней погоды.
Кофе здесь бывал горьким, но другого места в городе не было, все местные ходили сюда. Джесс отпила из своей кружки, поморщилась и поставила ее на стол.
Три девицы за соседним столиком без стеснения обсуждали мэра и его жену, которые тоже в ненастную погоду вместе со своими долговязыми рыжеволосыми близнецами зашли погреться и выпить чего-нибудь горячительного.
– Нэнс, да ты вообще видела его улыбку? – восхищенно сказала одна из девушек. – А эти широкие плечи. Все бы отдала, чтобы он только прижал меня к себе.
– Держи карман шире, – усмехнулась брюнетка. – Сначала тебе придется обойти этого рыбоголового монстра.
– Ты о его жене? – спросила та, кого звали Нэнс. – Интересно, что он в ней нашел?
– Она его приворожила, точно вам говорю, – ответила первая. – Не может ТАКОЙ мужчина посмотреть на такую, как она. Как там ее зовут Жус, Жас…а, неважно. Как рыбу не назови, птицей она не станет.
– И давно ты такая умная стала? – Девушки громко засмеялись.
За другим столом сидела пожилая женщина, а вместе с ней уже знакомая Джессике бабушка Ким. Старушки что-то активно обсуждали, когда к ним подошла мадам Роза с кофейником.
– Нет, дорогая, – сказала пожилая женщина. – Ты мне плесни чего покрепче, а то от твоего кофе зубы сводит.
Мадам Роза взяла со стойки бутылку и налила из нее в стакан.
– Вам бы, миссис Ноэл, поберечь себя, – сказала она, поставив его перед женщиной.
– Вот и поделись секретом, – глотнув из стакана, хитро прищурилась миссис Ноэл. – Помнится, много лет назад ты помирала от какой-то болезни, но смотри-ка живехонька. Куришь как паровоз, пьешь свой дрянной кофе, а не постарела ни на день.
– Вы как всегда весьма любезны, миссис Ноэл, – мадам Роза попыталась улыбнуться. Старая женщина довольно крякнула в ответ и занялась своим напитком.
– Наверняка, это гены, – сказала бабушка Ким, засовывая в рот ломтик картофеля.
Джессика еще раз отпила из своей кружки. Гадость редкостная.
– Лучший кофе, – причмокнул Сид, с удовольствием делая глоток.
– Просто другого ты и не пробовал, – ухмыльнулась Джессика, водя пальцем по ободу кружки.
К их столику подплыла мадам Роза со своим кофейником в одной руке и зажженной сигаретой в другой. Выпуская ядовитые клубы дыма и улыбаясь, она радушно подлила напиток Сиду.
– Как обжилась, ma chérie? – спросила хозяйка заведения на французский манер, обнажая зубы в лошадиной улыбке. Ее худые плечи изредка вздрагивали, будто от нервного тика.
– Неплохо, – ответила Джесс, прикрывая ладонью чашку от вездесущего кофейника. – У вас здесь много посетителей, болтают разное. Наверняка вы слышали что-то о пропавшем парне.
Лицо мадам Розы застыло в немой улыбающейся маске, ни один мускул не дрогнул, а широко распахнутые глаза навыкате смотрели то на Джесс, то на Сида, который даже отставил свой кофе.
– Пропавший парень? – переспросила она, продолжая улыбаться так, что Джессике на секунду стало страшно. – Мне ничего об этом не известно. Ничего такого не слышала. Да и мало ли, что люди могут болтать. Кажется, у мистера Мура и его жены закончился кофе. Пойду и наполню их чашки.