Выпускной - Зверева Анна С. страница 11.

Шрифт
Фон

– Вне моего канала? – ошарашенно уточняю я.

– О да. Это очень важно, Эмма, – говорит он. – Конечно, в первую очередь для тебя, но не только – для всех таких же ребят, как ты.

Я недоуменно моргаю.

– Я что, белая гомосексуальная Роза Паркс[11]?

Директор Хокинс смотрит на меня выразительно:

– Нет. Я имел в виду совершенно не это.

– Ты – белая лесбиянка Эмма Нолан, – поправляет меня Алисса. – И ты во главе этого вот движения.

– Верно, – соглашается директор. – И я горд, что являюсь его частью. И это намного лучше, чем разбираться с учениками, подсевшими на мет[12].

При этих словах мы с Алиссой разом поворачиваем головы и ахаем:

– Что?!

Директор машет рукой:

– У меня есть друг, тоже директор, только в колонии, в Терре-Хоте. Так у него постоянно две проблемы: вонь и мет.

По какой-то удивительной причине его слова снимают с меня напряжение. Я смеюсь назло самой себе. Нет, не себе. Я смеюсь назло всем. Смеюсь, потому что я не сижу на наркотиках. Смеюсь, потому что мне на помощь уже спешит целая армия юристов. Смеюсь, потому что… потому что мне это так нужно. Я даже немного прислоняюсь к Алиссе. Так, чуть-чуть, на секундочку.

– Ну, я пока что мет не принимаю. Но посмотрим, как пройдут следующие два дня.

– Мы поможем тебе с этим справиться, будем рядом, – обещает директор Хокинс.

Вдруг из-за угла показывается Майло Потс, казначей БХК, и орет на бегу. В прямом смысле на бегу – несется изо всех сил, а его голос срывается.

– Директор Хокинс! Директор Хокинс! Скорее сюда! – орет он на бегу.

Директор спокойно подходит к парню.

1

Игра слов, построенная на нехватке в оригинальном слове «церковь» (church) букв u и r, которые в переводе дают фразу «Тебя!». (Прим. пер.)

2

Имеется в виду песня Тейлор Свифт. (Прим. пер.)

3

PFLAG (англ.) – Parents, Families, and Friends of Lesbians and Gays – некоммерческая организация, объединяющая членов семей и друзей лесбиянок, геев, бисексуалов, транссексуалов, а также их друзей. (Прим. пер.)

4

Намек на игру Pokemon Go, использующую дополнительную реальность, в которой нужно искать и ловить покемонов, спрятанных повсюду. (Прим. пер.)

5

Объединения и ассоциации, распространенные в сельскохозяйственных штатах. (Прим. пер.)

6

Papyrus и Comic Sans (англ.) – популярные шрифты. (Прим. пер.)

7

Just say no (англ.) – «скажи “нет”». Надпись на постерах с социальной рекламой, развешанных в школах США в рамках кампании, направленной против распространения наркомании среди школьников. (Прим. пер.)

8

Model UN (англ.) – Модель Организации Объединенных Наций – это синтез научной конференции и ролевой игры, в ходе которого студенты и учащиеся старших классов на нескольких официальных языках ООН воспроизводят работу органов этой организации. (Прим. пер.)

9

ACLU (American Civil Liberties Union) (англ.) – Американский союз защиты гражданских свобод. (Прим. ред.)

10

Патреон (англ. Patreon) – веб-сайт, на котором авторы творческих произведений могут распространять свои работы по платной подписке или предоставлять дополнительный контент для своих подписчиков, называемых «покровителями». (Прим. ред.)

11

Роза Паркс – американский общественный деятель, политическая активистка и одна из основателей движения за права чернокожих граждан США. (Прим. пер.)

12

Сокращенное обозначение наркотика. (Прим. пер.)

Выпускной
читать Выпускной
Зверева Анна С.
В школе маленького патриархального городка в Индиане разыгралась драма – старшекласснице Эмме Нолан не позволили прийти на выпускной вместе со своей подругой. Прослышав об этой ситуации, небольшая труппа бывших звезд Бродвея отправляется в Индиану, чтобы поддержать девушку и привлечь внимание прессы

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке