– Вне моего канала? – ошарашенно уточняю я.
– О да. Это очень важно, Эмма, – говорит он. – Конечно, в первую очередь для тебя, но не только – для всех таких же ребят, как ты.
Я недоуменно моргаю.
– Я что, белая гомосексуальная Роза Паркс[11]?
Директор Хокинс смотрит на меня выразительно:
– Нет. Я имел в виду совершенно не это.
– Ты – белая лесбиянка Эмма Нолан, – поправляет меня Алисса. – И ты во главе этого вот движения.
– Верно, – соглашается директор. – И я горд, что являюсь его частью. И это намного лучше, чем разбираться с учениками, подсевшими на мет[12].
При этих словах мы с Алиссой разом поворачиваем головы и ахаем:
– Что?!
Директор машет рукой:
– У меня есть друг, тоже директор, только в колонии, в Терре-Хоте. Так у него постоянно две проблемы: вонь и мет.
По какой-то удивительной причине его слова снимают с меня напряжение. Я смеюсь назло самой себе. Нет, не себе. Я смеюсь назло всем. Смеюсь, потому что я не сижу на наркотиках. Смеюсь, потому что мне на помощь уже спешит целая армия юристов. Смеюсь, потому что… потому что мне это так нужно. Я даже немного прислоняюсь к Алиссе. Так, чуть-чуть, на секундочку.
– Ну, я пока что мет не принимаю. Но посмотрим, как пройдут следующие два дня.
– Мы поможем тебе с этим справиться, будем рядом, – обещает директор Хокинс.
Вдруг из-за угла показывается Майло Потс, казначей БХК, и орет на бегу. В прямом смысле на бегу – несется изо всех сил, а его голос срывается.
– Директор Хокинс! Директор Хокинс! Скорее сюда! – орет он на бегу.
Директор спокойно подходит к парню.
1
Игра слов, построенная на нехватке в оригинальном слове «церковь» (church) букв u и r, которые в переводе дают фразу «Тебя!». (Прим. пер.)
2
Имеется в виду песня Тейлор Свифт. (Прим. пер.)
3
PFLAG (англ.) – Parents, Families, and Friends of Lesbians and Gays – некоммерческая организация, объединяющая членов семей и друзей лесбиянок, геев, бисексуалов, транссексуалов, а также их друзей. (Прим. пер.)
4
Намек на игру Pokemon Go, использующую дополнительную реальность, в которой нужно искать и ловить покемонов, спрятанных повсюду. (Прим. пер.)
5
Объединения и ассоциации, распространенные в сельскохозяйственных штатах. (Прим. пер.)
6
Papyrus и Comic Sans (англ.) – популярные шрифты. (Прим. пер.)
7
Just say no (англ.) – «скажи “нет”». Надпись на постерах с социальной рекламой, развешанных в школах США в рамках кампании, направленной против распространения наркомании среди школьников. (Прим. пер.)
8
Model UN (англ.) – Модель Организации Объединенных Наций – это синтез научной конференции и ролевой игры, в ходе которого студенты и учащиеся старших классов на нескольких официальных языках ООН воспроизводят работу органов этой организации. (Прим. пер.)
9
ACLU (American Civil Liberties Union) (англ.) – Американский союз защиты гражданских свобод. (Прим. ред.)
10
Патреон (англ. Patreon) – веб-сайт, на котором авторы творческих произведений могут распространять свои работы по платной подписке или предоставлять дополнительный контент для своих подписчиков, называемых «покровителями». (Прим. ред.)
11
Роза Паркс – американский общественный деятель, политическая активистка и одна из основателей движения за права чернокожих граждан США. (Прим. пер.)
12
Сокращенное обозначение наркотика. (Прим. пер.)