Украсть богача - Полещук Юлия Викторовна страница 16.

Шрифт
Фон

Мистер Саксена цеплялся за сына, как чиновник за свое кресло. Какой-то режиссер устанавливал телекамеру. Руди вытаращился на отца, точно дохлая рыба, потом перевел взгляд на меня. Попытался кивнуть в мою сторону. Того и гляди, у него случится приступ – наподобие тех, что изображают богачи, когда хотят отвертеться от обязанностей присяжных. Наконец до мистера Саксены дошло, что я тут. И сперва он совсем растерялся. Сын продолжал дергать его за руку – мол, уведи этого

Примечания

1

Сарасвати – в индуизме богиня мудрости и красноречия. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Дивали – праздник огней, символизирующий победу добра над злом.

3

Дхаба – придорожная закусочная.

4

Шах Рукх Кхан (также Шахрух Хан, р. 1965) – индийский киноактер, продюсер и телеведущий, «король Болливуда». Прити Зинта (р. 1975) – индийская киноактриса, звезда Болливуда.

5

Кичри – блюдо из тушеного риса с машем, специями и овощами. Зд.: мешанина.

6

То есть купюр с портретом Махатмы Ганди.

7

Престижный район в южной части Дели.

8

Кули – наемные работники.

9

То есть 40 миллионов индийских рупий (1 крор = 10 миллионов).

10

Расгулла – популярное индийское лакомство, творожные шарики в сиропе.

11

Вассар-колледж – частный университет в г. Покипси, штат Нью-Йорк, США.

12

Речь о череде самоубийств сотрудников компании Foxconn, после которой все здания на территории, а также лестничные пролеты были затянуты сетками.

13

Стипендия Фулбрайта – стипендиальная программа, которая позволяет получить финансирование для обучения по программам магистратуры и аспирантуры в вузах США.

14

1 лакх = 100 000 рупий.

15

«МакКинси» и «БиСиДжи» – международные консалтинговые компании.

16

Бывшая столица средневекового государства Чандела (IX–XIII вв.), ныне объект Всемирного наследия ЮНЕСКО и популярная туристическая достопримечательность. Стены здешних храмов украшают эротические каменные скульптуры и рельефы.

17

Огромный подземный торговый комплекс в Дели.

18

Зд.: сынок (хинди).

19

То есть «дядюшка Си». Так обратился к председателю КНР Си Цзиньпину один китайский мальчик в видеоролике.

20

Брат (хинди).

21

Панир – свежий сыр.

22

Хера (хинди).

23

Пайса – разменная монета, сотая часть рупии.

24

Дурга – богиня-воительница, сражающаяся с демонами, защитница богов и мирового порядка.

25

TED – американский частный некоммерческий фонд, который проводит ежегодные конференции по технологиям, развлечениям и дизайну (англ. Technology, Entertainmentand Design).

26

Чапати – хлеб из пшеничной муки.

27

Неприкасаемые – низшая каста в Индии.

28

Гарам масала («гарам» на хинди значит горячий, «масала» – смесь) – смесь специй.

29

Индийская народная партия («Бхаратия джаната парти») – партия правого спектра, одна из двух ведущих общенациональных партий Индии.

30

Хавели – особняки, в которых жили и торговали зажиточные купцы, преимущественно мусульмане, на территории современной северной Индии и Пакистана.

31

Хиджры – одна из каст неприкасаемых, «третий пол» (кастраты, трансгендеры, бисексуалы, гомосексуалы, интерсексуалы).

32

Детская книжка американского художника и писателя Эрика Карла (р. 1929).

33

Сачин Рамеш Тендулкар (р. 1973) – выдающийся индийский крикетист, один из лучших бэтсменов в истории крикета.

34

Садагоппан Рамеш (р. 1975) – индийский крикетист.

35

Вирендер Сехваг (р. 1978) – индийский крикетист.

36

Рахул Дравид (р. 1973) – индийский крикетист, один из лучших бэтсменов в истории крикета.

37

Жители штата Бихар.

38

Голгапа (пани пури) – традиционное индийское блюдо, небольшие шарики из теста, обжаренные в масле. Внутрь голгапы наливают бульон или кладут любую начинку.

39

Радж качори – лепешки с начинкой (например, из фасоли).

40

Бхарат – официальное название Индии на языке хинди.

41

Шальвар-камизы – традиционный индийский костюм, состоящий из брюк (шальвары) и рубахи (камиз). Бывает как женский, так и мужской.

42

Хануман – чтимое в индуизме обезьяноподобное божество.

43

Алу паратха – картофельная лепешка.

44

Ачар – мелко нарезанные овощи в маринаде со специями.

45

Крупная сеть ресторанов в Индии и других странах мира.

46

Один из основных финансовых, торговых и деловых центров в Нью-Дели. Здесь располагаются штаб-квартиры ведущих фирм.

47

Дахи бхалла – обжаренное во фритюре тесто, поданное в йогурте.

48

Гурдвара – сикхский храм.

49

Знаменитая сикхская гурдвара в Дели.

50

Самоназвание сикхов.

51

Дал – традиционный индийский суп-пюре из бобовых.

52

Алу гоби – вегетарианское индийское блюдо из картофеля и цветной капусты со специями.

53

Чандни-Чоук – один из старейших рынков Дели.

54

Соборная мечеть в старом Дели.

55

Индийские националисты.

56

Третья индо-пакистанская война – вооруженный конфликт, произошедший в декабре 1971 года из-за вмешательства Индии в гражданскую войну в восточном Пакистане.

57

Локхид F-104 «Старфайтер» – одно- или двухместный американский истребитель.

58

На месте современного Дели действительно было семь или восемь исторических городов.

59

Район в восточном Дели.

60

Подлипала (хинди).

61

Креатин моногидрат – спортивная добавка.

62

Округ в центральной части штата Бихар.

63

Синкансэн – сеть высокоскоростных железных дорог.

64

Галути – разновидность кебаба. Мясо для галути (на хинди это значит «нежный») сначала маринуют, потом перемалывают в мелкий фарш.

65

В 2013 году правительство Индии утвердило программу обеспечения малоимущих семей продуктами питания по карточной системе.

66

Гунда – наемный бандит (хинди).

67

Чана масала – блюдо из нута, тушенного в пряном соусе.

68

Бхел пури – блюдо из риса и овощей в тамариндовом соусе.

69

Гордон Гекко – персонаж фильма «Уолл-стрит» в исполнении Майкла Дугласа.

70

Голландская болезнь («эффект Гронингена») – негативный эффект, оказываемый укреплением реального курса национальной валюты на экономическое развитие в результате бума в определенном экономическом секторе.

71

Фиранги – европейцы, иностранцы (хинди).

72

Норман Эрнест Борлоуг (1914–2009) – американский агроном и селекционер, «отец Зеленой революции». Вывел множество высокоурожайных, устойчивых к полеганию сортов пшеницы.

73

Пятилетние планы экономического развития существовали в Индии с 1947 по 2017 г.

74

Аллюзия на Исх. 14:21 – «…И простер Моисей руку свою на море, …и расступились воды».

75

Счета домашних хозяйств – данные о располагаемых доходах, расходах, сбережениях, долгах и финансовых активах домашних хозяйств.

76

Модель ценообразования опционов Блэка – Шоулза определяет теоретическую цену на европейские опционы.

77

Зависимость доходности однородных финансовых инструментов от их сроков.

78

Аллюзия на Иез. 22:4 – «За это отдам тебя на посмеяние народам, на поругание всем землям».

79

Проверка академических способностей (Scholastic Aptitude Test).

80

Ублюдок (хинди).

81

Доса – тонкие, хрустящие блины из рисовой и чечевичной муки.

82

Нимбу пани (шиканджви) – пряный лимонный напиток.

83

Чат масала – смесь специй, которую обычно добавляют в блюда из фруктов (например, салаты).

84

Лидер, вожак, политик (хинди).

85

Ладду – индийский десерт – шарик из гороховой муки, топленого сливочного масла с орехами, кокосовой стружкой и сладкими специями.

86

Алкоголь (урду).

87

Зд.: ублюдок (хиндустани).

88

Ублюдок, дословно – выходящий из утробы (хинди).

89

Чат – традиционная индийская уличная еда – вариации на тему жареного теста с картофелем и прочими добавками.

90

Самоса – жареное или печеное тесто с овощной начинкой.

91

Садху – религиозный аскет, отрекшийся от мирской жизни.

92

Белые (хинди).

93

Зд.: вздор (хинди).

94

Благословение (хинди).

95

Зд.: Отлично, мой милый малыш (фр.).

96

10 миллионов рупий.

97

Район в центре Дели.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке