Мистер Саксена цеплялся за сына, как чиновник за свое кресло. Какой-то режиссер устанавливал телекамеру. Руди вытаращился на отца, точно дохлая рыба, потом перевел взгляд на меня. Попытался кивнуть в мою сторону. Того и гляди, у него случится приступ – наподобие тех, что изображают богачи, когда хотят отвертеться от обязанностей присяжных. Наконец до мистера Саксены дошло, что я тут. И сперва он совсем растерялся. Сын продолжал дергать его за руку – мол, уведи этого
Примечания
1
Сарасвати – в индуизме богиня мудрости и красноречия. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Дивали – праздник огней, символизирующий победу добра над злом.
3
Дхаба – придорожная закусочная.
4
Шах Рукх Кхан (также Шахрух Хан, р. 1965) – индийский киноактер, продюсер и телеведущий, «король Болливуда». Прити Зинта (р. 1975) – индийская киноактриса, звезда Болливуда.
5
Кичри – блюдо из тушеного риса с машем, специями и овощами. Зд.: мешанина.
6
То есть купюр с портретом Махатмы Ганди.
7
Престижный район в южной части Дели.
8
Кули – наемные работники.
9
То есть 40 миллионов индийских рупий (1 крор = 10 миллионов).
10
Расгулла – популярное индийское лакомство, творожные шарики в сиропе.
11
Вассар-колледж – частный университет в г. Покипси, штат Нью-Йорк, США.
12
Речь о череде самоубийств сотрудников компании Foxconn, после которой все здания на территории, а также лестничные пролеты были затянуты сетками.
13
Стипендия Фулбрайта – стипендиальная программа, которая позволяет получить финансирование для обучения по программам магистратуры и аспирантуры в вузах США.
14
1 лакх = 100 000 рупий.
15
«МакКинси» и «БиСиДжи» – международные консалтинговые компании.
16
Бывшая столица средневекового государства Чандела (IX–XIII вв.), ныне объект Всемирного наследия ЮНЕСКО и популярная туристическая достопримечательность. Стены здешних храмов украшают эротические каменные скульптуры и рельефы.
17
Огромный подземный торговый комплекс в Дели.
18
Зд.: сынок (хинди).
19
То есть «дядюшка Си». Так обратился к председателю КНР Си Цзиньпину один китайский мальчик в видеоролике.
20
Брат (хинди).
21
Панир – свежий сыр.
22
Хера (хинди).
23
Пайса – разменная монета, сотая часть рупии.
24
Дурга – богиня-воительница, сражающаяся с демонами, защитница богов и мирового порядка.
25
TED – американский частный некоммерческий фонд, который проводит ежегодные конференции по технологиям, развлечениям и дизайну (англ. Technology, Entertainmentand Design).
26
Чапати – хлеб из пшеничной муки.
27
Неприкасаемые – низшая каста в Индии.
28
Гарам масала («гарам» на хинди значит горячий, «масала» – смесь) – смесь специй.
29
Индийская народная партия («Бхаратия джаната парти») – партия правого спектра, одна из двух ведущих общенациональных партий Индии.
30
Хавели – особняки, в которых жили и торговали зажиточные купцы, преимущественно мусульмане, на территории современной северной Индии и Пакистана.
31
Хиджры – одна из каст неприкасаемых, «третий пол» (кастраты, трансгендеры, бисексуалы, гомосексуалы, интерсексуалы).
32
Детская книжка американского художника и писателя Эрика Карла (р. 1929).
33
Сачин Рамеш Тендулкар (р. 1973) – выдающийся индийский крикетист, один из лучших бэтсменов в истории крикета.
34
Садагоппан Рамеш (р. 1975) – индийский крикетист.
35
Вирендер Сехваг (р. 1978) – индийский крикетист.
36
Рахул Дравид (р. 1973) – индийский крикетист, один из лучших бэтсменов в истории крикета.
37
Жители штата Бихар.
38
Голгапа (пани пури) – традиционное индийское блюдо, небольшие шарики из теста, обжаренные в масле. Внутрь голгапы наливают бульон или кладут любую начинку.
39
Радж качори – лепешки с начинкой (например, из фасоли).
40
Бхарат – официальное название Индии на языке хинди.
41
Шальвар-камизы – традиционный индийский костюм, состоящий из брюк (шальвары) и рубахи (камиз). Бывает как женский, так и мужской.
42
Хануман – чтимое в индуизме обезьяноподобное божество.
43
Алу паратха – картофельная лепешка.
44
Ачар – мелко нарезанные овощи в маринаде со специями.
45
Крупная сеть ресторанов в Индии и других странах мира.
46
Один из основных финансовых, торговых и деловых центров в Нью-Дели. Здесь располагаются штаб-квартиры ведущих фирм.
47
Дахи бхалла – обжаренное во фритюре тесто, поданное в йогурте.
48
Гурдвара – сикхский храм.
49
Знаменитая сикхская гурдвара в Дели.
50
Самоназвание сикхов.
51
Дал – традиционный индийский суп-пюре из бобовых.
52
Алу гоби – вегетарианское индийское блюдо из картофеля и цветной капусты со специями.
53
Чандни-Чоук – один из старейших рынков Дели.
54
Соборная мечеть в старом Дели.
55
Индийские националисты.
56
Третья индо-пакистанская война – вооруженный конфликт, произошедший в декабре 1971 года из-за вмешательства Индии в гражданскую войну в восточном Пакистане.
57
Локхид F-104 «Старфайтер» – одно- или двухместный американский истребитель.
58
На месте современного Дели действительно было семь или восемь исторических городов.
59
Район в восточном Дели.
60
Подлипала (хинди).
61
Креатин моногидрат – спортивная добавка.
62
Округ в центральной части штата Бихар.
63
Синкансэн – сеть высокоскоростных железных дорог.
64
Галути – разновидность кебаба. Мясо для галути (на хинди это значит «нежный») сначала маринуют, потом перемалывают в мелкий фарш.
65
В 2013 году правительство Индии утвердило программу обеспечения малоимущих семей продуктами питания по карточной системе.
66
Гунда – наемный бандит (хинди).
67
Чана масала – блюдо из нута, тушенного в пряном соусе.
68
Бхел пури – блюдо из риса и овощей в тамариндовом соусе.
69
Гордон Гекко – персонаж фильма «Уолл-стрит» в исполнении Майкла Дугласа.
70
Голландская болезнь («эффект Гронингена») – негативный эффект, оказываемый укреплением реального курса национальной валюты на экономическое развитие в результате бума в определенном экономическом секторе.
71
Фиранги – европейцы, иностранцы (хинди).
72
Норман Эрнест Борлоуг (1914–2009) – американский агроном и селекционер, «отец Зеленой революции». Вывел множество высокоурожайных, устойчивых к полеганию сортов пшеницы.
73
Пятилетние планы экономического развития существовали в Индии с 1947 по 2017 г.
74
Аллюзия на Исх. 14:21 – «…И простер Моисей руку свою на море, …и расступились воды».
75
Счета домашних хозяйств – данные о располагаемых доходах, расходах, сбережениях, долгах и финансовых активах домашних хозяйств.
76
Модель ценообразования опционов Блэка – Шоулза определяет теоретическую цену на европейские опционы.
77
Зависимость доходности однородных финансовых инструментов от их сроков.
78
Аллюзия на Иез. 22:4 – «За это отдам тебя на посмеяние народам, на поругание всем землям».
79
Проверка академических способностей (Scholastic Aptitude Test).
80
Ублюдок (хинди).
81
Доса – тонкие, хрустящие блины из рисовой и чечевичной муки.
82
Нимбу пани (шиканджви) – пряный лимонный напиток.
83
Чат масала – смесь специй, которую обычно добавляют в блюда из фруктов (например, салаты).
84
Лидер, вожак, политик (хинди).
85
Ладду – индийский десерт – шарик из гороховой муки, топленого сливочного масла с орехами, кокосовой стружкой и сладкими специями.
86
Алкоголь (урду).
87
Зд.: ублюдок (хиндустани).
88
Ублюдок, дословно – выходящий из утробы (хинди).
89
Чат – традиционная индийская уличная еда – вариации на тему жареного теста с картофелем и прочими добавками.
90
Самоса – жареное или печеное тесто с овощной начинкой.
91
Садху – религиозный аскет, отрекшийся от мирской жизни.
92
Белые (хинди).
93
Зд.: вздор (хинди).
94
Благословение (хинди).
95
Зд.: Отлично, мой милый малыш (фр.).
96
10 миллионов рупий.
97
Район в центре Дели.