Берёзовый сынок
Беда, когда человек ленив да завистлив… Жил в одной деревне старик Был у него сын по имени Уленда Всем Уленда был хорош: и речистый, и плечистый, и сильный, и красивый — не парень, а загляденье! В
Большая беда
У стариков — жизнь позади Старики много знают — хороший совет всегда дать могут Только и молодой хорошее слово сказать может: силы у него больше, глаз лучше, руки твёрже, вся жизнь впереди — о
Чориль и Чольчинай
Только то и крепко, что трудом добыто. И любовь, и дружба с трудом добываются Чтобы всё хорошо стало, много в жизни тяжёлого перенести надо Без труда и палку не выстругаешь А для друга и любимого
Глупый богач
Богатство ума не приносит А жадность последнего ума лишает… Жили на Амуре два человека Никанский купец Ли Фу да нанайский охотник Актанка Разные они люди были. Актанка рыбу ловил, зверя бил, вс
Как медведь и бурундук дружить перестали
Когда Хинганские горы ещё маленькие были, когда нужно было выстрелить из лука и услышать, как стрела по ту сторону Хингана упадёт — вот тогда медведь и бурундук дружили. Жили они вместе в одной б
Как медведь оленеводом был
Паслось както на луговине стадо оленей Напал на стадо тигр Отбил несколько оленей и погнал в тайгу Одного разорвал, а другие от страха убежали К стаду уже и дороги найти не могли И стали они с
Как звери ногами менялись
Повстречались както лисица и лось. — Что нового? — спрашивает лиса у лося. — Ничего нового, соседка, — отвечает лось — Вчера чуть было совсем не пропал: гнался за мною охотник, а я запутался в
Киле Бамба и Лоче-богатырь
Наверное, не так давно это было Жил на Амуре Киле Бамба — нанайского народа человек, силы богатырской человек Киле Бамба. От простой женщины родился Киле Только, видно, добрые черти ему помогал
Бедняк Монокто
Хорошая работа даром не пропадает, людям пользу принесёт Не тебе — так сыну, не сыну — так внуку. Умер у одного ульчского парня старый отец. Перед смертью позвал к себе сына, посмотрел на него, за
Кукушкино богатство
Не бойся к делу руки приложить Коли рукой не пошевелишь — и счастье мимо пройдёт Только и видел его! В одной деревне три брата жили — Халба, Адунга и Покчо. Два брата охотничий промысел любили,
Лиса и медведь
Хитрому как доверять можно! У хитрого на языке одно, а в голове другое С хитрецом ведёшься — в оба глаза за ним гляди! Жила в тайге лиса Очень она ловкая да хитрая была И жила припеваючи Ловила ф
Мальчик Чокчо
За себя как не постоять! Как за родича не постоять! Разве обидчику простить можно? Жил в одной деревне нанаец Бельды Был у него сынок по имени Чокчо Совсем маленький сынок — едва ходить умел. Всю
Маленькая Эльга
Это случилось очень давно Так давно, что самый старый удэ не помнит Ему об этом рассказывал дед А деду говорил его отец Очень давно это было. У одного охотника, Сольдига, умерла жена и оставила е
Недобрая Ладо
Очень давно это было С тех пор столько времени прошло, что где река текла — там сопки стоят, где камни лежали — там теперь леса выросли. У охотника Чумдага из рода Дунгу родилась дочь… У Чумдаги
Хвастун
Хвастуну верить — беды себе нажить. Жил однажды в тайге заяц По виду он был, как и все зайцы: уши длинные, две ноги короткие, чтобы ими еду держать, две ноги длинные, чтобы от врагов бежать Только
Пустая голова
Жил в роду Заксоров один парень по имени Чунгу Парень как парень, всё как у людей: два уха, два глаза, один нос, две ноги, две рущ, одна голова Только говорили про Чунгу, что в голове у него совсем п