Чарльз Диккенс читать онлайн 7 стр.

Призрак покойного мистера Джэмса Барбера

читать Призрак покойного мистера Джэмса Барбера
Диккенс Чарльз Призракъ покойнаго мистера Джэмса Барбера — Ты говоришь: «счастіе»; нѣтъ! вовсе не правда! Подобнаго ничего не существуетъ Жизнь не есть игра случая; это не шахматная игра Если ты теряешь, то пеняй на самаго себя… Эти слова были сказаны молодымъ лейтенантомъ британскаго флота мичману

Том 25. Наш общий друг. Книги 3 и 4

читать Том 25. Наш общий друг. Книги 3 и 4
Наш общий друг Роман Книги третья и четвертая Книга третья « ДОЛГАЯ ДОРОГА» Глава I Улица несостоятельных должников В Лондоне был туманный день, и туман лежал густой и темный Одушевленный Лондон, с красными глазами и воспаленными легкими, моргал, чихал и задыхался; неодушевленный Лондон являл собой

Блестящая будущность

читать Блестящая будущность
Чарльзъ Диккенсъ БЛЕСТЯЩАЯ БУДУЩНОСТЬРОМАНЪ ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ГЛАВА I Отца моего звали Пирипъ, а меня при св крещеніи нарекли Филиппъ; такъ какъ дѣтскій языкъ мой не могъ справиться съ такимъ длиннымъ и труднымъ прозвищемъ, то я и сократилъ его и назвалъ себя Пипъ А затѣмъ и всѣ стали звать меня Пипомъ П

Повесть о двух городах (пер. Бекетова)

читать Повесть о двух городах (пер. Бекетова)
Диккенс Чарльз Повесть о двух городах ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА Основная мысль этой повести явилась у меня впервые, когда я вместе с детьми и знакомыми участвовал в представлении драмы Уилки Коллинза « Оледенелая пучина» Стремясь к воплощению своей роли, я с особенной вдумчивостью и интересом нарисовал в с

Битва жизни (пер. Кронеберг)

читать Битва жизни (пер. Кронеберг)
БИТВА ЖИЗНИ ПОВѢ СТЬ Ч ДИККЕНСА ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Когдато, въ доброй Англіи, — все равно когда и гдѣ именно, — дана была упорная битва Это случилось лѣтомъ, когда зеленѣли волны травы; и сраженіе длилось цѣлый день Не одинъ полевой цвѣтокъ, — благоухающій кубокъ, созданный рукою Всемогущаго для росы, — п

Большие надежды

читать Большие надежды
БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ Глава I Фамилия моего отца была Пиррип, мне дали при крещении имя Филип, а так как из того и другого мой младенческий язык не мог слепить ничего более внятного, чем Пип, то я называл себя Пипом, а потом и все меня стали так называть О том, что отец мой носил фамилию Пиррип, мне досто

Рождественская песнь в прозе (пер. Пушешников)

читать Рождественская песнь в прозе (пер. Пушешников)
Ч Диккенсъ Переводъ съ aнглійскаго Пушешникова Рождественская пѣснь въ прозѣ СТРОФА I Духъ Марли Начнемъ съ того, что Марли умеръ Въ этомъ нѣтъ ни малѣйшаго сомнѣнія Актъ о его погребеніи былъ подписанъ пасторомъ, причетникомъ, гробовщикомъ и распоредителемъ похоронъ Самъ Скруджъ подписалъ этотъ акт

Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (XXX-LXIV)

читать Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (XXX-LXIV)
Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (XXX LXIV) Перевод с английского А. В. Кривцовой и Евгения Ланна OCR Кудрявцев Г. Г Четвертое, пересмотренное издание перевода Глава XXX Утрата В Ярмут я приехал вечером и пошел в гостиницу Я знал, что комната для гостей в доме Пегготи – моя комната –

Сыскная полиция

читать Сыскная полиция
СЫСКНАЯ ПОЛИЦИЯ Мы отнюдь не из тех, кто свято верил в старую полицию с Боустрит[1] Сказать по правде, мы полагаем, что репутация у этих господ была дутая Помимо того, что иные из них были людьми очень невысокой нравственности и слишком привыкли иметь дело с ворами и другими подонками, — в обществе

Сигнальщик

читать Сигнальщик
СИГНАЛЬЩИК — Эгеге, там, внизу! Когда я его окликнул, сигнальщик стоял у дверцы будки, держа в руке свернутый флажок Учитывая характер местности, следовало ожидать, что он сразу догадается, откуда послышался голос, но вместо того, чтобы взглянуть вверх — на край крутого откоса, нависавшего чуть ли н

Посмертные записки Пикквикского клуба

читать Посмертные записки Пикквикского клуба
Часть первая Глава I Члены Пикквикского клуба Густой мрак и непроницаемая тьма скрывала до сих пор от взоров публики первоначальную историю общественной карьеры бессмертного Пикквика; но мрак исчезнет и темнота мигом превратится в ослепительный блеск, если читатель благоволит бросить пытливый взгляд

Наш общий друг. Часть 1

читать Наш общий друг. Часть 1
Нашъ общій другъ (Романъ въ четырехъ книгахъ.) Чарльза Диккенса Книга первая I На поискахъ Въ наше время (не важно, въ какомъ именно году) плыла однажды къ концу осенняго вечера, грязная, зазорной наружности лодка съ двумя сидѣвшими въ ней людьми Плыла она по Темзѣ, между Саутваркскимъ мостомъ, желѣ

Домашний спектакль

читать Домашний спектакль
ПОЛНОЕ СОБРАНІ Е СОЧИНЕНІ Й ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА ДОМАШНІ Й СПЕКТАКЛЬ Обширны и грандіозны были приготовленія на виллѣ Розъ, въ Елафамъ Райзѣ, въ жилищѣ мистера Гетльтона (весьма зажиточнаго маклера) и велика была тревога его интересной семьи, когда приблизился день затѣяннаго ею домашняго спектакля, «по

Лавка древностей. Часть 1

читать Лавка древностей. Часть 1
Лавка древностей Романъ Чарльза Диккенса Томъ первый I Я гуляю обыкновенно ночью Лѣтомъ я, чутьсвѣтъ, выхожу изъ дому и по цѣлымъ днямъ, а иногда даже и по недѣлямъ, брожу за городомъ, по полямъ, по проселочнымъ дорогамъ Зимою же я никогда не начинаю своихъ прогулокъ — по улицамъ Лондона — раньше су

Давид Копперфильд. Том II

читать Давид Копперфильд. Том II
Давид Копперфильд Том II Глава I ПОТЕРЯ Приехал я в Ярмут вечером и остановился в гостинице Я знал, что запасная комната в доме Пиготти, — так называемая «моя комната», — вероятно, скоро будет занята, если уже не занята, той гостьей, которой все живущее должно уступать мест; вот почему я не только п

С инспектором Филдом — при отправлении службы

читать С инспектором Филдом — при отправлении службы
С ИНСПЕКТОРОМ ФИЛДОМ — ПРИ ОТПРАВЛЕНИИ СЛУЖБЫ Который час? Часы на колокольне Сент Джайлса[1] бьют девять Вечер сырой и унылый, и вереницы фонарей затянуты мутью, как будто мы глядим на них сквозь слезы Дует волглый ветер, и каждый раз, как пирожник приоткроет дверцу своей жаровни, вырывает огонь из