Фолкнер Уильям Катберт читать онлайн 2 стр.

Шум и ярость

читать Шум и ярость
7 апреля 1928 года Через забор, в просветы густых завитков, мне было видно, как они бьют Идут к флажку, и я пошел забором Ластер ищет в траве под деревом в цвету Вытащили флажок, бьют Вставили назад флажок, пошли на гладко

Расселина

читать Расселина
Фолкнер Уильям Уильям Фолкнер Перевод И Гуровой Отряд идет дальше, обходя зону заградительного огня, спускается в воронки, старые и новые, выбирается из них, опять спускается Двое солдат поддерживают третьего, почти в

Пилон

читать Пилон
Аннотация: Одно из немногих произведений классика американской литературы, лауреата Нобелевской премии Уильяма Фолкнера (18971962) , неизвестных до сих пор российскому читателю « Пилон» был написан в 1935 году Вместе с его

Свет в августе

читать Свет в августе
Уильям Фолкнер Идя у дороги, глядя, как поднимается к ней по косогору повозка, Лина думает: " Я пришла из Алабамы; путь далекий Пешком из самой Алабамы Путь далекий" Думает меньше месяца в пути, а уже в Миссисипи, так

Развод в Неаполе

читать Развод в Неаполе
Уильям Фолкнер Перевод С Белокриницкой IМы сидели не на веранде, а в зале Монктон, боцман, Карл, Джордж, я и женщины три женщины в жалких побрякушках, из тех, кто знается с матросами и с кем знаются матросы Мы говорили по

Осень в дельте

читать Осень в дельте
Уильям Фолкнер Сейчас наконец они въедут в дельту Чувство было такое знакомое, он испытывал его всякий раз в конце ноября уже больше пятидесяти лет, подъезжая к последнему холму, за которым, словно море за подножием ска

Авессалом, Авессалом !

читать Авессалом, Авессалом !
Уильям Фолкнер Роман Перевод М. Беккер Текст, выделенный в книжном издании курсивом, заключен в фигурные {} скобки. IС третьего часа пополудни и почти до заката долгого, тихого, томительно жаркого, мертвого сентябрьского дн

Город: Фолкнер Уильям Катберт

читать Город: Фолкнер Уильям Катберт
Уильям Фолкнер1 ЧАРЛЬЗ МАЛЛИСОНМеня тогда еще на свете не было, но в то время мой двоюродный брат Гаун был уже настолько большой, что мог все увидеть, запомнить и рассказать мне, когда я подрос и начал соображать Или, ве

Реквием по монахине

читать Реквием по монахине
Уильям Фолкнер ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕЗДАНИЕ СУДА (ИМЯ ДЛЯ ГОРОДА) Здание суда младше, чем город, который возник гдето в конце века как фактория агентства по делам индейцев чикасо и оставался поселком почти тридцать лет, до тех

Непобежденные

читать Непобежденные
Уильям Фолкнер Роман1938 Перевод с английского О. Сороки Содержание: Засада Отход Рейд Удар изпод руки Вандея Сражение на усадьбе Запах вербены Текст, выделенный в книжном издании курсивом, заключен в фигурные {} скобки. ЗАСАДА1

Огонь и очаг

читать Огонь и очаг
Уильям Фолкнер Повесть Перевод В Голышева ГЛАВА ПЕРВАЯIЧтобы раз и навсегда отделаться от Джорджа Уилкинса, раньше всего ему надо было спрятать свой самогонный аппарат Причем сделать это в одиночку разобрать его в тем

Деревушка (= Поселок)

читать Деревушка (= Поселок)
Уильям Фолкнер Деревушка William Faulkner THE HAMLET Книга первая Флем Глава первая Французовой Балкой называлась часть плодородной речной долины в двадцати милях к юговостоку от Джефферсона Защищенная холмами и уединенная, о

Ad astra (К звездам)

читать Ad astra (К звездам)
Уильям Фолкнер Ad astra Перевод В Бошняка* К звездам лат. Кем мы были тогда не знаю За исключением Комина все мы вначале были американцами, но прошло три года, к тому же мы, в своих британских кителях с британскими пилотск

Победа

читать Победа
Уильям Фолкнер Перевод М Богословской Бобровой IТе, кто видел его в то хмурое утро на Лионском вокзале, когда он сходил с марсельского экспресса, видели высокого, несколько чопорного человека с туго закрученными усами н

Рука, простертая на воды

читать Рука, простертая на воды
Уильям Фолкнер Перевод М. Беккер IДвое мужчин шли по тропе там, где она вилась между берегом и густой стеной кипарисов, эвкалипта и колючих кустарников Один, постарше, нес чисто выстиранный и чуть, ли не выглаженный джуто

Старики

читать Старики
Уильям Фолкнер Перевод О Сороки IСперва не было ничего Лишь мелкий, упорный, холодный дождь да непреходящая тусклость запоздалого ноябрьского утра, и гдето в ней голоса подваливающей, близящейся к лазу гончей стаи За