Товарищи
В книгу известного советского писателя вошли его ранние романы о войне, переработанные для настоящего издания, стихи военных лет и сегодняшних дней; очерки жизни и творчества М А Шолохова. Содержание: От автора 1 Това
Возврата нет
В книгу, кроме " Сурового поля", вошли повести " Эхо войны" и " Возврата нет", удостоенные Государственной премии РСФСР имени М Горького. В них писатель раскрывает органическую связь между повседневным трудом советского че
Гремите, колокола!
О чем бы ни писал Калинин о наших днях или о Великой Отечественной войне, он всегда остродраматичен, всегда касается таких современных проблем, которые не оставляют читателей равнодушными О сложных человеческих вза
Лунные ночи
Лунные ночи Конечно, приятнее всего было бы еще и еще порадоваться вместе с читателем тому, как прекрасна степь Есть где отдохнуть и разгуляться взору Зачем далеко ходить за красками они здесь Не ну
Цыган
В центре известного романа Анатолия Калинина образ цыгана Будулая, человека чистой и искренней души Нелегкая судьба Будулая переплетается с судьбами других героев романа и получает неожиданный поворот в новой, закл
Проза, Советская классическая проза, Литература 20 века, Советская литература, современная русская литература
Запретная зона
Писателя Анатолия Вениаминовича Калинина представлять не надо Его произведения не просто известны, а стали, можно сказать, хрестоматией нашего времени Гражданскую войну, раскулачивание, кровавые дороги Великой Отеч
В тылу отстающего колхоза
В тылу отстающего колхоза Бывает в саду, у подножия большого, хорошего дерева, расплодится дикая поросль Это не те побеги, которые дают дереву силу, прибавляют ему красоты, обещают плоды Но тянут они соки из одного и того же корня В осеннюю ночь 1930 года сбежал из хутора Вербного от раскулачивания
Неумирающие корни
Неумирающие корни Паром медленно пересекал течение Дона Кроме полуторатонки, нагруженной сеном, и двух повозок: одной — запряженной белыми, а другой — красными, с темными подпалинами быками, — ехали на нем мужчины и женщины с лопатами и ведрами, с мешками картофеля и кукурузы, с охапками травы для к
Братья
Братья Каждый вечер агроном Иван Степанович Кольцов шел двенадцать километров из станицы Крутоярской, где он работал пчеловодом, домой, в станицу Тереховскую, где он жил с женой и сыном Два конца в день по двенадцать километров было для его возраста многовато Конечно, проще было продать в Тереховско
Ром. На цыганском языке (диалект русска рома)
Книга посвящена памяти писателя. Перевод романа «Цыган». Диалект русска рома. Будет интересен для цыган, или знающих язык.Перевод: Екатерина Антонова, Ева Ижевская.