Сноски
1
Прямая речь оформлена с сохранением авторской пунктуации (с кавычками и без них), чтобы у читателей возникало ощущение, будто перед ними дневник героини. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Огромный портовый город на юге Тайваня, известный своими многочисленными небоскребами.
3
Традиционный праздник, знаменующий окончание торжеств по случаю китайского Нового года, отмечается в пятнадцатый день первого лунного месяца.
4
Традиционные дунбэйские лепешки имеют квадратную форму.
5
Это слово указывает на уважаемого, почтенного человека; употребляется перед фамилией, термином родства или обращением.
6
Отсылка к строке из поэмы «Орел», написанной Сунь Чу, жившим в эпоху Цзинь (265–420 гг.).
7
Эталон женской красоты в традиционном Китае.
8
Официальной денежной единицей на Тайване является «новый тайваньский доллар», однако в быту его часто именуют так же, как и валюту КНР, – юань.
9
Строчка из стихотворения «Слышал, правительственные войска взяли Хэнань и Хэбэй» великого поэта Ду Фу (712–770 гг.), жившего во времена династии Тан. Весна в данном случае символизирует юность.
10
Псевдоним тайваньского писателя и режиссера Гидденса Ко.
11
Тайваньский режиссер и писатель.
12
Слова принадлежат Мэн-цзы, китайскому философу, второму по значимости представителю конфуцианской традиции после самого Конфуция.
13
Созданная в форме классического канона краткая детская энциклопедия, с которой традиционно начинали обучение китайских детей.
14
Китайская мера длины, равная 0,5 км.