Самойлов Николай Николаевич - Шедевры немецких классиков стр 2.

Шрифт
Фон

 Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!

 Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя,

доскакал до двора с трудом, через силу ребенок в его руках был мертв.


перевод Жуковского

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

Обняв, его держит и греет старик.


"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"

"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:

Он в темной короне, с густой бородой".

"О нет, то белеет туман над водой".


"Дитя, оглянися; младенец, ко мне;

Веселого много в моей стороне:

Цветы бирюзовы, жемчужны струи;

Из золота слиты чертоги мои".


"Родимый, лесной царь со мной говорит:

Он золото, перлы и радость сулит".

"О нет, мой младенец, ослышался ты:

То ветер, проснувшись, колыхнул листы".


"Ко мне, мой младенец; в дубраве моей

Узнаешь прекрасных моих дочерей:

При месяце будут играть и летать,

Играя, летая, тебя усыплять".


"Родимый, лесной царь созвал дочерей:

Мне, вижу. кивают из темных ветвей".

"О нет, все спокойно в ночной глубине:

То ветлы седые стоят в стороне".


"Дитя, я пленился твоей красотой:

Неволей иль волей, а будешь ты мой".

"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;

Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".


Ездок оробелый не скачет, летит;

Младенец тоскует, младенец кричит;

Ездок погоняет, ездок доскакал

В руках его мертвый младенец лежал.

Выводы Марины Цветаевой о переводе Жуковского: Вещи равновелики. Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский,  нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной царь». Русский «Лесной царь»  из хрестоматии и страшных детских снов. Я всё же попытался перевести точнее Жуковского, приблизить перевод к оригиналу.

Майская песня

Как чудно светит

Мне небосвод!

Сияет солнце,

А луг цветёт!


Ветвей цветенье,

Улыбки лиц,

Полёт и пенье

Ста тысяч птиц,


И радость, радость

В груди любой,

Под солнцем счастье

Земли родной.


Любовь, с любовью

Приди ко мне,

Белесой дымкой

Ты в вышине!


Благословляешь

Нас на лету.

Поля и пашни,

Весь мир в цвету.


Моя девчонка,

Жарчей  огня!!

Сияют глазки,

Люби меня!


Как жаворонок -

Петь песни рад,

Как розы утром

Свой аромат,


Тебя всем сердцем

Одну люблю.

Дари мне радость,

Я всё стерплю


Для новых песен.

В сиянье дня

Счастливой будь и

Люби меня.


Mailied (J.W. Goethe)


Wie herrlich leuchtet

Mir die Natur!

Wie glaenzt die Sonne!

Wie lacht die Flur!


Es dringen Blueten

Aus jedem Zweig

Und tausend Stimmen

Aus dem Gestraeuch,


Und Freud und Wonne

Aus jeder Brust.

O Erd, o Sonne!

O Glueck, o Lust!


O Lieb, o Liebe!

So golden schoen,

Wie Morgenwolken

Auf jenem Hoehn!


Du segnest herrlich

Das frische Feld,

Im Bluetendampfe

Die volle Welt.


O Maedchen, Maedchen,

Wie lieb ich dich!

Wie blinkt dein Auge!

Wie liebst du mich!


So liebt die Lerche

Gesang und Luft,

Und Morgenblumen

Den Himmelsduft,


Wie ich dich liebe

Mit warmem Blut,

Die du mir Jugend

Und Freud und Mut


Zu neuen Liedern

Und Taenzen gibst.

Sei ewig gluecklich,

wie du mich liebst!

***

Дикая роза

Мальчик розу увидал,

Розочку на пустоши.

Юную, красивую,

Быстро к розе подбежал,

Рассмотреть поближе

Розу, розу красную,

Розочку на пустоши.


Говорит: «Я отломлю

С куста Розочка, тебя!»

Отвечает: «Уколю,

Я обид не потерплю,

Будешь помнить ты меня,

Розу, розу красную,

За укол и боль, виня».


Мальчик розочку сорвал,

Нет розы в чистом поле;

Острый шип не помогал,

Жалила его ломал,

Не боялся боли.

Розу, розочку сорвал,

Мальчишка в чистом поле

***

Heidenroesslein


Sah ein Knab' ein Roesslein stehn,

Roesslein auf der Heiden,

war so jung und morgenschoen,

lief er schnell, es nah zu sehn,

sah's mit vielen Freuden.

Roesslein, Roesslein, Roesslein rot,

Roesslein auf der Heiden.


Knabe sprach: Ich breche dich,

Roesslein auf der Heiden!

Roesslein sprach: Ich steche dich,

dass du ewig denkst an mich,

und ich will's nicht leiden.

Roesslein, Roesslein, Roesslein rot,

Roesslein auf der Heiden.


Und der wilde Knabe brach

's Roesslein auf der Heiden;

Roesslein wehrte sich und stach,

half ihm doch kein Weh und Ach,

musst' es eben leiden.

Roesslein, Roesslein, Roesslein rot,

Roesslein auf der Heiden.

***

Прекрасная ночь

Домик  милой покидаю,

Лунный свет течёт с небес

Еле слышно, я  шагаю

Через дикий, тёмный лес.


Луч луны проник в дубраву,

Указав пути мечтам,

А с берёз летит на траву

Листьев сладкий фимиам.


Тело радует прохлада,

Как прекрасна эта ночь!

И душа, и сердце  рады,

Все тревоги мимо, прочь.


Ночь достигла совершенства;

Таких тысячу ночей

Променял бы за блаженство

Ночи с милою моей.


Die schoene Nacht 1809

 Nun verlass ich diese Huette,

Meiner Liebsten Aufenthalt,

Wandle mit verhuelltem Schritte

Durch den oeden finstern Wald:


Luna bricht durch Busch und Eichen,

Zephyr meldet ihren Lauf,

Und die Birken streun mit Neigen

Ihr den suessten Weihrauch auf.


Wie ergoetz ich mich im Kuehlen

Dieser schoenen Sommernacht!

O wie still ist hier zu fuehlen,

Was die Seele gluecklich macht!


Laesst sich kaum die Wonne fassen;

Und doch wollt ich, Himmel, dir

Tausend solcher Naechte lassen,

Gaeb mein Maedchen Eine mir.

Прекрасная ночь" 1809

***

Блаженное желание

С мудрым, речь веди о счастье,

Толпы глупые охают,

Жизнелюбы  жаждут страсти,

В жарком пламени сгорают.


Полюбив, ты,  став желанным,

И родишься, и рождаешь,

С непонятным чувством странным,

Ночью, как свеча пылаешь.


Тьма ночная, от сиянья,

С плеч спадает тяжким грузом,

Вспыхнут новые желанья,

Выше брачного союза.


Не пугают расстоянья,

Окрылён, спешишь, летишь,

Жадешь света, от сиянья

Его пламени сгоришь.


Если стать таким не смеешь,

Лучше смерть!  Прими конец.

Ну, а если, не сумеешь,

Тогда жалкий ты глупец.

.

Selige Sehnsucht

Johann Wolfgang von Goethe


Sagt es niemand, nur den Weisen,

Weil die Menge gleich verhoehnet,

Das Lebendge will ich preisen,

Das nach Flammentod sich sehnet.


In der Liebesnaechte Kuehlung,

Die dich zeugte, wo du zeugtest,

Ueberfaellt dich fremde Fuehlung,

Wenn die stille Kerze leuchtet.


Nicht mehr bleibest du umfangen

In der Finsternis Beschattung,

Und dich reisset neu Verlangen

Auf zu hoeherer Begattung.


Keine Ferne macht dich schwierig,

Kommst geflogen und gebannt,

Und zuletzt, des Lichts begierig,

Bist du Schmetterling verbrannt.


Und so lang du das nicht hast,

Dieses: Stirb und werde!

Bist du nur ein trueber Gast

Auf der dunklen Erde.

***

Встречи и прощанья

Рассвет, прощанье я тоскую.

Стон в тесно сжавшихся сердцах:

Какой восторг от поцелуя!

Какая боль в твоих глазах!

Ушёл. Смотрела, став незримой,

Глазами влажными от слёз:

Какое счастье быть любимым!

Какой восторг любить всерьёз!


Willkommen und Abschied (J.W. Goethe)

Doch ach, schon mit der Morgensonne

Verengt der Abschied mir das Herz:

In deinen Kuessen welche Wonne!

In deinem Auge welcher Schmerz!

Ich ging, du standst und sahst zur Erden

Und sahst mir nach mit nassem Blick:

Und doch welch Glueck, geliebt zu werden!

Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!

Точность подстрочника!

***

Моё сердце, что с тобою?

Моё, сердце, что с тобою?

Что так мучает тебя?

Стала жизнь твоя другою! -

Не могу узнать, любя.

Всё ушло, что ты любило,

Всё, предав себя, забыло,

Всё и радость, и тепло

Как до этого дошло!


Юность манит, в ней отрада,

Стан прекрасен, нет стройней,

Доброта и нежность взгляда

Манят силою своей?

Я, смиряя нетерпенье,

Убежать подальше рад,

Но она в одно мгновенье

Возвращает, вновь, назад.


С этой девушкой волшебной

Связь вовек не разорвать,

Прихожу к ней ежедневно,

Против воли, не сбежать;

Должен жить в волшебном круге,

Возвращаясь вновь и вновь.

Унижаюсь, как прислуга!

Отпусти меня, любовь!


Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?

Was bedaenget dich so sehr?

Welch ein fremdes, neues Leben!

Ich erkenne dich nicht mehr.

Weg ist alles, was du liebtest,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3