Самойлов Николай Николаевич - Шедевры немецких классиков стр 3.

Шрифт
Фон

Weg, warum du dich betruebtest,

Weg dein Fleiss und deine Ruh

Ach, wie kamst du nur dazu!


Fesselt dich die Jugendbluete,

Diese liebliche Gestalt,

Dieser Blick voll Treu und Guete

Mit unendlicher Gewalt?

Will ich rasch mich ihr entziehen,

Mich ermannen, ihr entfliehen,

Fuehret mich im Augenblick,

Ach, mein Weg zu ihr zurueck.


Und an diesem Zauberfaedchen,

Das sich nicht zerreissen laesst,

Haelt das liebe, lose Maedchen

Mich so wider Willen fest;

Muss in ihrem Zauberkreise

Leben nun auf ihre Weise.

Die Veraendrung, ach, wie gross!

Liebe! Liebe! lass mich los!

***

К луне

Вновь в долину с дальних гор

Льёшь безмолвный свет,

Дай моей душе простор,

Ей пределов нет;


Ты взглянула ласков взгляд,

Взор спокоен твой,

Вижу, что глаза следят

За моей судьбой.


В сердце эхом каждый миг,

Грусть с весельем в нём,

Боль и радость я постиг,

Покидая дом.


Поспеши, река, бежать!

Никого, друг мой,

Я не буду целовать

С радостью такой.


Это было только раз,

Вдруг, сказала Да!

Буду помнить в смертный час,

Память навсегда!


Мчится речка всё быстрей,

Потеряв покой,

Речка, песенкой своей

Поделись со мной.


Пой зимой   под вой ветров,

Пой, не замолкай,

И весной, среди цветов,

С песней пробегай.


Тот блажен, кто, суету,

Для любви забыл,

В верном сердце чистоту,

Дружбы сохранил.


Днём, в чём нашей жизни суть,

Не понятно нам,

Счастье в грудь находит путь

Только по ночам.


 An den Mond


Fuellest wieder Busch und Tal

Still mit Nebelglanz,

Loesest endlich auch einmal

Meine Seele ganz;


Breitest ueber mein Gefild

Lindernd deinen Blick,

Wie des Freundes Auge mild

Ueber mein Geschick.


Jeden Nachklang fuehlt mein Herz

Froh- und trueber Zeit,

Wandle zwischen Freud und Schmerz

In der Einsamkeit.


Fliesse, fliesse, lieber Fluss!

Nimmer werd ich froh,

So verrauschte Scherz und Kuss,

Und die Treue so.


Ich besass; es doch einmal,

Was so kuesstlich ist!

Dass man doch zu seiner Qual

Nimmer es vergisst!


Rausche, Fluss, das Tal entlang,

Ohne Rast und Ruh,

Rausche, fluestre meinem Sang

Melodien zu,


Wenn du in der Winternacht

Wuetend ueberschwillst,

Oder um die Fruehlingspracht

Junger Knospen quillst.


Selig, wer sich vor der Welt

Ohne Hass verschliesst,

Einen Freund am Busen huelt

Und mit dem geniesst,


Was, von Menschen nicht gewusst

Oder nicht bedacht,

Durch das Labyrinth der Brust

Wandelt in der Nacht.

***

Баллада Фульский король

Мой перевод

Король жил в Фуле милой

С любимою женой,

В предсмертный миг  вручила

В дар кубок золотой.


Он с ним не расставался

До края наполнял,

Когда, вдрызг, напивался,

Держа в руках, рыдал.


Час смерти не был страшен,

Что было сосчитал.

Всё кроме этой чаши

Наследникам раздал.


Созвал, сверкая, оком

Он, чуя смертный час,

На берегу высоком

Друзей в последний раз.


Пью с вами на просторе,

Последний мой глоток.

И бросил чашу в море,

В бушующий поток.


Дар море  подхватило,

И бросило на дно,

Тут смерть глаза закрыла,

Пить перестал вино.


Es war ein Koenig in Thule,

Gar treu bis an das Grab,

Dem sterbend seine Buhle

einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darueber,

Er leert' ihn jeden Schmaus;

Die Augen gingen ihm ueber,

So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,

Zaehlt' er seine Staedt' im Reich,

Goennt' alles seinen Erben,

Den Becher nicht zugleich.

Er sass bei'm Koenigsmahle,

Die Ritter um ihn her,

Auf hohem Vaetersaale,

Dort auf dem Schloss am Meer.

Dort stand der alte Zecher,

Trank letzte Lebensgluth,

Und warf den heiligen Becher

Hinunter in die Fluth.

Er sah ihn stuerzen, trinken

Und sinken tief ins Meer,

Die Augen thaeten ihm sinken,

Trank nie einen Tropfen mehr.

Заветный кубок

Перевод Тютчева:

Был царь, как мало их ныне,

По смерть он верен был:

От милой, при кончине,

Он кубок получил.


Ценил его высоко

И часто осушал,

В нем сердце сильно билось,

Лишь кубок в руки брал.


Когда ж сей мир покинуть

Пришел его черед,

Он делит всё наследство,

Но кубка не дает.


И в замок, что над морем,

Друзей своих созвал

И с ними на прощанье,

Там сидя, пировал.


В последний раз упился

Он влагой огневой,

Над бездной наклонился

И в море кубок свой


На дно пал кубок морское,

Он пал, пропал из глаз,

Забилось ретивое,

Царь пил в последний раз!..

1829

***

Ученик чародея

Баллада

Наконец волшебник старый

Отлучился мне на счастье!

Будут призраки и чары

Это время в моей власти.

Я заклятья знаю,

Медлить  зря не буду -

Сил, ума хватает,

Сотворю, сам, чудо.


Рек истоки,

Ключ, как хрусталь,

С гор ручьи в даль,

Убегают,

Пусть обильные потоки

Бочку в бане наполняют.


Ко мне, старая метёлка!

В эти тряпки наряжайся,

Будь слугой, не стой без толка,

За работу принимайся.

Будешь в бочку бегом,

Не жалея ног,

Носить воду горшком,

Не ленись, я строг.


Рек истоки,

Ключ, как хрусталь,

С гор ручьи в даль

Убегают,

Пусть обильные потоки

Бочку в бане наполняют.


Гляньте, трудится метёлка!

Носить воду она рада,

Чтобы было больше толку,

Подгоняю её взглядом.

Вот бежит второй раз,

Бочка до краёв,

Потом вылила в таз,

Он купать готов.


Плохо дело!

Нет посуды,

Вода всюду!

Вот, проклятье! 

Колдовать решил я смело,

Но забыл слова заклятья!


Стой, слуга, вновь стань метлою,

Как назначено природой.

Издеваясь надо мною,

Слуга веник  носит воду!

Вновь вбегает человек,

Не моргнул и оком.

Ах, бежит вода ста рек,

На меня потоком.


Надоело!

Нет терпенья,

На мгновенье -

Дай пощаду!

Но, увы,  всё хуже дело!

Дик лицом! Пугает взглядом!


О, чудовище из ада!

Хочешь дом залить водою?

Вижу, всюду водопады,

За порог бегут рекою.

В ответ, злая метла,

Мне в лицо хохочет!

Вновь такой, как была,

Снова стать не хочет!


Без промашки,

Схвачу цепко,

Очень крепко.

Если справлюсь,

Тогда, злая деревяшка,

Топором с тобой расправлюсь.


Вижу, ходит метла вяло.

На неё бросаюсь смело,

А когда на пол упала,

Разрубил её умело.

Вот отличный удар!

Стало две части!

Их  вручили мне в дар,

Видимо, на счастье.


Горе, горе!

Части встали,

Побежали

За водою.

Они снова полны прыти!

Силы высшие, спасите!


А они бегут резвее,

Страх какой! Везде потоки,

Зал, ступени всё мокрее,

Мастер мой, не будь жестоким,

Приходи скорее,

Мне не справиться,

Призраки сильнее,

Не избавиться.


Станьте части,

Вновь метлою.

За водою -

Сгиньте чары,

Вызвать вас своею властью

Может только мастер старый

Johann Wolfgang von Goethe.

Der Zauberlehrling


Hat der alte Hexenmeister

Sich doch einmal wegbegeben!

Und nun sollen seine Geister

Auch nach meinem Willen leben.

Seine Wort' und Werke

Merkt ich und den Brauch,

Und mit Geistesstaerke

Tu ich Wunder auch.


Walle! Walle

Manche Strecke,

Dass, zum Zwecke,

Wasser fliesse

Und mit reichem, vollem Schwalle

Zu dem Bade sich ergiesse.


Und nun komm, du alter Besen!

Nimm die schlechten Lumpenhuellen;

Bist schon lange Knecht gewesen;

Nun erfuelle meinen Willen!

Auf zwei Beinen stehe,

Oben sei ein Kopf,

Eile nun und gehe

Mit dem Wassertopf!


Walle! walle

Manche Strecke,

Dass, zum Zwecke,

Wasser fliesse

Und mit reichem, vollem Schwalle

Zu dem Bade sich ergiesse.


Seht, er lauft zum Ufer nieder;

Wahrlich! ist schon an dem Flusse,

Und mit Blitzesschnelle wieder

Ist er hier mit raschem Gusse.

Schon zum zweiten Male!

Wie das Becken schwillt!

Wie sich jede Schalle

Voll mit Wasser fuellt!


Stehe! stehe!

Denn wir haben

Deiner Gaben

Vollgemessen!-

Ach, ich merk es! Wehe! wehe!

Hab ich doch das Wort vergessen!


Ach, das Wort, worauf am Ende

Er das wird, was er gewesen.

Ach, er laeuft und bringt behaende!

Waerst du doch der alte Besen!

Immer neue Guesse

Bringt er schnell herein,

Ach, und hundert Fluesse

Stuerzen auf mich ein.


Nein, nicht laenger

Kann ich's lassen;

Will ihn fassen.

Das ist Tuecke!

Ach! nun wird mir immer baenger!

Welche Miene! welche Blicke!


O du Ausgeburt der Hoelle!

Soll das ganze Haus ersaufen?

Sehe ich ueber jede Schwelle

Doch schon Wasserstroeme laufen.

Ein verruchter Besen,

Der nicht hoeren will!

Stock, der du gewesen,

Stehe doch wieder still!


Willst's am Ende

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3