Я и не говорил, что я торговец.
А кто же вы, господин Фогриппер? Признаюсь, я немало удивилась, узнав, что дядя Кларенс так хлопочет о вашем комфорте, да еще и сам пришел к вам. Ни один торговец или цеховик в Кросстауне не может похвастаться таким же расположением дяди.
Девушка направилась в сторону очередного прилавка с травами и приправами. Аркус последовал за ней.
Что тут скажешь? Я умею расположить людей к себе.
Вы с Кларенсом компаньоны?
Скорее я его временный помощник в решении текущих проблем.
Это правильно. девушка остановилась и серьезно взглянула в лицо Аркуса, Я хочу, что бы и папа нанял личного помощника, ибо он не вылезает из цехов.
Аркус молчал.
Но он такой категоричный. Знаете, он ведь в свое время служил в дворянском полку лорда Эктора. Армейская дисциплина и строгость к себе и окружающим ни за что не дадут нанять помощника. К счастью Кларенс переборол себя, и дал вам работу.
Не посчитайте меня хвастуном. Аркус забрал сдачу за пять кварт спирта. Но мое присутствие здесь, в большей степени, исключительно моя заслуга.
Похоже именно на хвастовство. Женевьева сморщила носик.
Я знаю цену себе и окружающим. пожал плечами Аркус.
И дорого ли вы обходитесь Кларенсу? голос девушки заметно похолодел.
Достаточно дорого. улыбнулся Аркус. И смею вас заверить, что я смогу уговорить вашего отца нанять себе помощника.
Это при условии, что он станет с вами разговаривать.
Если вы пригласите меня на его прием в день празднования окончания сбора урожая, уверен, я смогу перекинуться с ним парой слов, и после этого он забудет про заботы.
Вы очень самоуверенны. на лице Женевьевы проступила ухмылка.
Это можно считать приглашением? Аркус не глядя на девушку поднес к носу какой то сморщенный корень.
Боюсь, что нет. Вы для меня все еще незнакомец.
Ну, тогда продолжим знакомиться поближе?
Не сейчас. На кухне ждут уже эти травы, может быть в другой раз.
С нетерпением жду. Аркус поцеловал руку Женевьевы, от чего щеки девушки налились румянцем.
Охотник посмотрел вслед удаляющейся девушке и, как только она скрылась в толпе, направился на поиски ближайшей аптекарской или алхимической лавки.
******
Как вы себе представляете это? Руберт был возмущен, В качестве кого я приглашу вас на этот прием?
Временный помощник. Аркус пришивал оторвавшуюся пуговицу. Ни больше, ни меньше. Тем более дочь Кейна уже знает меня именно в этом качестве.
Женевьева тут ни при чем. Руберт подскочил к Аркусу, сжимая кулаки, Не впутывайте ее.
Спокойнее, Руберт, я и не думал об этом. Просто вы видимо забыли упомянуть о том, что дочь человека, которого я должен убить, будет готовить для меня завтраки.
Почему именно на приеме? Руберт принялся нервно расхаживать по комнате Аркуса. Нельзя это сделать на нейтральной территории?
Условия, которые вы мне поставили, весьма сильно сузили круг моих возможностей. А этот прием позволит мне эти самые условия выполнить. Или вы предпочли бы найти вашего друга в канаве с пробитым затылком? Нет? Ну, вот тогда обеспечьте мое присутствие на этом приеме. Аркус ловко завязал крошечный узелок на нитке и перерезал её и только тогда впервые взглянул на своего собеседника.
Хорошо, процедил торговец, но оденьтесь, молю вас, поприличнее.
*****
Как Аркус и думал прием у цехмастера Кейна был мероприятием в вышей степени публичным. В особняк, способный поспорить в размерах с небольшим замком собралась уйма народу. Большая часть гостей, как заведено в Кросстауне, пребывала в состоянии торговли, но несколько более цивилизованной и гораздо менее шумной. Люди прохаживались по обширному залу, либо стояли у длинных столов вдоль стен. Аркус же, пытаясь не выделяться из толпы, стоял у колонны, попивая вино.
Артур Кейн уже произнес торжественную речь, которая больше походила на армейский рапорт, и теперь, сильно раскачиваясь из стороны в сторону из-за хромоты, прохаживался по залу, обмениваясь с гостями пустыми любезностями. Аркус задумчиво украдкой поглядывал на цехмастера и уже подумывал поднять стоимость своих услуг, ибо простое как ему видело вначале дело, могло обернуться весьма и весьма трудоемким и более того опасным предприятием. Цехмастер Артур Кейн, как выяснилось, был отставным капитаном и близким другом герцога Натаниэля Эктора. После тяжелого ранения в ногу Кейн был освобожден от службы и направлен в родной Кросстаун, где он начал и преуспел в деле управляющего мануфактурой, поставляющей оружие и снаряжение для полка Эктора. И за двадцать лет он построил свою империю, сделав мануфактуру Кейна самым успешным предприятием, и теперь он выбран цехмастером мануфактурной гильдии в которую объединяются наиболее успешные торговцы и цеховики.
Ко всему прочему Кейн был здоровенным мужиком с бычьей шеей и свирепым взглядом, пусть уже и с изрядным купеческим брюхом. На ремне висел нож.
Аркус выжидал. Он был уже в курсе, что через примерно полтора часа Кейн пойдет принимать микстуру от болей в ноге, которую готовит ему болтливый аптекарь, с которым Фогриппер познакомился накануне. От хвастливого архитектора, охотник узнал, что спроектированный хвастуном кабинет для Кейна находится на третьем этаже в западном крыле, и никак не повлиял на архитектурную ценность старинного особняка. Осталось лишь незаметно проскользнуть по лестнице.
Группа гостей поднималась на второй этаж по широким мраморным ступеням, и Аркус собрался уже последовать за ними.
И все-таки вы здесь. уже знакомый голос отозвался из-за спины. Аркусу все меньше нравилось, что Женевьеве удается застать его врасплох и подкрасться со спины.
В вашем рассказе об отце, я услышал зов о помощи, Аркус обернулся и едва не открыл рот. Перед ним стояла потрясающе красивая девушка в элегантном платье горчичного цвета и собранными в простую но столь же элегантную прическу волосами. Через не такое глубокого, как хотелось бы, декольте виднелось филигранное ожерелье, расположившееся между волнующими холмиками девичьей груди.
И вы как человек слова, не могли оставить бедную девушку в беде? Женевьева заговорщицки улыбнулась.
Ни в коем случае. Аркус взглянул на приближающуюся группу гостей, устремившихся на второй этаж, где выступают барды и дают представление артисты.
Тогда можно расчитывать на то, что вы поухаживаете за мной этим вечером, как я ухаживаю за вами во все остальные вечера?
Приложу все усилия. Аркус улыбнулся, все время пытаясь не выпускать из вида отца девушки. Вы голодны? Признаюсь, что кухмастер организовавший этот банкет заслуживает высших похвал.
Мне лестно это слышать, ибо мэтр Леопольдо, остальную часть времени трудится на кухне моей таверны. гордо вскинула головку Женевьева. Надеюсь, мне вы тоже будете делать комплименты?
Я не большой специалист в части комплиментов, мадмуазель Кейн. Аркус заметил, как цехмастер пару раз болезненно поморщился. Нельзя больше терять время.
Очень жаль. в голосе Женевьевы прозвучали ледяные нотки, В таком случае, возможно мне стоило бы поискать специалиста по комплиментам. А вы не сдержали данное минуту назад обещание ухаживать со мной.
Боюсь давать и потом сдерживать обещания- это непозволительная роскошь для людей моей профессии, Аркус поставил бокал на стол, хорошего вечера, мадмуазель Кейн.
И вам. фыркнула девушка и немедленно отошла прочь к группке молодых аритократок.
Аркус еще раз мимолетно взглянул на Женевьеву. Ему даже стало жаль девушку. Сначала ей попался хам в качестве кавалера, а менее чем через час она осиротеет. И вероятно, если господин Руберт с компаньонами не навяжет молодой девушке свои порядки в гильдии мирным путем, у Аркуса в скорости может появиться еще один заказ. Жаль.