Аркус. Книга убийцы - Редакция Eksmo Digital (RED) страница 9.

Шрифт
Фон

 Добрый вечер,  Аркус поставил саквояж на стойку,  я бы хотел снять комнату.

 Простите, добрый человек,  девушка виновато улыбнулась,  но свободных комнат и столов в таверне уже нет.

 Очень жаль.  Аркус был раздосадован. И досада граничила со злостью и была приправлена долгой утомительной дорогой.

 Еще не очень поздно, вы можете попытать счастье в трактире за углом.

 Боюсь, мне подходит только ваше заведение. У меня тут встреча.

 А как вас зовут?  девушка заглянула куда то под стойку,  Может ваш компаньон оставил послание для вас.

 Фогриппер.

Девушка примерно минуту смотрела под стойку шевеля губами. Аркус украткой взгялнул на содержимое слегка отвисшей льняной сорочки наклонившейся девушки. Да уж, складные в этой префектуре девахи.

 Аркус Фогриппер?  девушка удивленно взглянула на охотника.

 Да.  Аркус успел вовремя отвести взгляд.

 На ваше имя арендована комната. Второй этаж, комната шесть.  Девушка положила на стойку блестящий ключ с латуневой табличкой.

 Благодарю.  Аркус улыбнулся девушке.  Возможно заказать ужин прямо туда?

 Разумеется,  девушка ответила улыбкой.

Аркус взял ключ и отправился на второй этаж. Пройдя по старой скрипучей лестнице, охотник оказался в просторном холле с тремя коридорами. Безошибочно выбрав направление, Аркус, наконец, подошел к двери с табличкой «6». Ключ легко скользнул в замочную скважину и также легко повернулся в ней. Аркус толкнул дверь и оказался в просторной уютной комнате, освещенной небольшим настенным масляным фонарем. Кровать, бюро, стол три стула, кресло, шкаф и камин. В общем-то все и даже немного больше, чем нужно для комфортного ночлега и проживания.

Аркус скинул плащ прямо на стол, а тяжелый саквояж поставил рядом с изголовьем кровати. Заглянув в бюро, Аркус нашел полдюжины свечей, несколько листов чистого пергамента, перья и чернильницу. В нижнем ящике стояла запечатанная бутылка и три металлических кубка. На этикетке красовалось название таверны. Рядом с камином лежали аккуратно сложенные дрова.

Через пять минут первый огонек заплясал в камине. Аркус расслабленно сел в пододвинутое к камину кресло. Не прошло и минуты как в дверь постучали.

 Кто?  Аркус, держа руку на ноже, подошел к двери.

 Это Кларенс Руберт, господин Фогриппер.  из-за двери донесся знакомый голос.

Аркус откинув засов, осторожно отступая, открыл дверь. Руберт вошел в комнату.

 Добрый вечер,  торговец как обычно пытался скрыть волнение,  надеюсь, я вам не помешал.

 Не помешали.  охотник задвинул засов.  Присядьте, Руберт. Сожалею, но кресло одно, вам придется расположиться на стуле.

Купец послушно сел на стул. Аркус на ходу откинул со стола плащ на кровать и открыл дверцу ящика в бюро.

 На улице холодно, господин Руберт, согреетесь немного?  охотник поставил на стол бутылку и пару кубков.  Почему у вас так сыро и холодно в начале осени? Вроде бы самая южная провинция.

 Большую часть префектуры занимают топи, которые тянутся на сотни миль на запад вдоль Бардсгларда. Отсюда постоянные туманы и сырость,  Руберт принял кубок.  я тоже долго не мог привыкнуть к местному климату.

 Откуда вы?

 Из Ардойла. Перейдем к делу?

 Жду не дождусь.

 Как вы поняли, мануфактурная гильдия в моем лице заинтересована в вас как впрофессионале своего дела, ради которого собственно вы здесь и находитесь.

 Кого, господин Руберт?

 Цехмастера Кейна. Артура Кейна.

 Это нынешний глава вашей гильдии?

 Именно.

 Понимаю,  Аркус ухмыльнулся и выпил неплохой бренди,  слишком часто меня нанимали для подобных дел.

 Сомневаюсь.  в голосе Руберта к удивлению Аркуса послышалась неприязнь,  Боюсь, вы ошибаетесь.

 Возможно,  Аркус пожал плечами.  Хоть я нисколько не удивлюсь, когда объявят, что вы назначены новым цехмастером.

 Вы полагаете, что я вас нанял из зависти или жадности?  неприязни добавилось еще.

 Мне все равно, какие у вас резоны. Вы мне сказали кто моя цель, и сколько вы мне за нее заплатите. Мне осталось узнать о ваших пожеланиях для господина Кейна, если таковы будут.

 Гильдия просит, чтобы все было по возможности безболезненно. И без уродующих увечий. По возможности.

 Любопытно.  Аркус откинулся в кресле, глядя на разгоревшийся огонь.

 Артур достойный человек, и заслужил иной смерти,  неприязнь сменилась печалью,  но это вынужденная мера, ибо иного выхода нет.

 Что-нибудь еще?

 Гильдия просит покончить с этим делом до наступления следующего месяца.

 Это меньше, чем через неделю.

 Именно.

 Хорошо. Но это будет стоить вам еще ста криойев сверху.

 Идет.  Руберт ответил так быстро, что казалось, что он был согласен с любой ценой, лишь бы поскорее уйти.

 И я хочу задаток в треть от суммы.

 Как пожелаете.  Руберт встал и одним глотком осушил кубок,  Я пришлю к вам человека с задатком.

 Было бы славно. Отужинаете?  Аркус тоже встал.

 Благодарю, нужно идти.  купец поправил плащ.  Доброй ночи, господин Фогриппер.

 И вам.  Аркус двинулся в сторону двери. Руберт последовал за ним. Охотник отпер засов и открыл дверь, купец не глядя на него мигом вышел из комнаты и, не оборачиваясь, энергично зашагал по коридору.

Аркус запер дверь и направился к креслу, намериваясь выпить еще этого чудного бренди. В комнате становилось все теплее. Охотник скинув камзол и жилет, остался в сорочке. Выпив еще пару раз, Аркус почувствовал как хмелеет. Бездна, ну где же там ужин? Настроение было поскандалить, но вставать из этого божественно удобного кресла и куда-то идти смертельно не хотелось. Так он и сидел глядя в камин, пока в дверь не постучали.

 Кто?  не отрывая глаз от весело скачущего языка пламени, крикнул Аркус.

 Ужин, господин Фогриппер.  из-за двери донесся напевный девичий голос.

Охотник нехотя встал и, так же как и предыдущий раз осторожно открыл дверь. На пороге стояла все та же красавица-тавернщица, держа в руках уставленый тарелками и горшками поднос.

 Входите.  пригласил жестом Аркус.

Девушка вошла в комнату и поставила поднос на стол. Затем, вытерев лоб, подбоченилась.

 Вообще то мы не приносим ужин в комнаты постояльцам.

 А почему сделали исключение для меня?

 Дядя Кларенс попросил.

 Вот как? При следующей встрече поблагодарю господина Руберта за такой радушный прием. Сколько мне будет стоить ужин.

 Дядя Кларенс оплатил ваше проживание на неделю вперед.  девушка неспеша направилась к двери Ну не буду вам мешать, приятного аппетита. Посуду заберут с утра.

 Спасибо как я могу к вам обращаться?  Аркус попытался стать максимально учтивым.

 Женевьева.  девушка улыбнулась, при этом на ее щеках появились маленькие ямочки.

 Скажите, Женевьева, а где другой тавернщик? Эдмунд, кажется.

 Отец выкупил у него эту таверну и отдал ее мне.

 И кто же, позвольте поинтересоваться, ваш отец?

 Цехмастер Кейн.

Девушка подошла к открытой двери и вновь мило улыбнулась.

 Доброй ночи, господин Фогриппер.

 Доброй ночи, Женевьева Кейн.

*****

Аркус прогуливался по ярмарке. Настроение было приподнятым, ибо обещанный задаток был доставлен ранним утром. Охотник, перекинув через плечо небольшую сумку, прохаживался от лотка к лотку, от прилавка к прилавку. Он уже потратил почти пятьдесят криойев на подготовку к делу. И уже активно планировал, как его провернуть. Несмотря на солидное вознаграждение, дело обещало быть нетрудным. Охотник расплатился за пучок бардсглардского молочая.

 Вы не похожи на человека, интересующегося травничеством.  за спиной охотника раздался знакомый девичий голос.

Аркус обернулся, укладывая травы в сумку.

 Кое-где, за такой пучок мне дадут вдесятеро больше.  улыбнулся Аркус.

 На торговца вы тоже не похожи.  рассмеялась Женевьева. Невысокая, но складненькая девушка держала внушительных размеров корзину с различными травами, в основном применяемых в кулинарии.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке