Нет заказов до сих пор? Филипп с участием смотрел на Аркуса. Я же тебе говорил при нашей первой встрече, что человек с твоей профессией вряд ли сможет заработать в наших местах.
Я еще не брался за заказы, Фогриппер смотрел в пляшущий в камине огонь. Думаю, с утра зайду в штаб стражи за ордером на розыск какого-нибудь негодяя. Сирок большой город, и работа все равно найдется. Ладно, засиделся я у тебя, бывай Филипп.
Глупости, молодой врач всплеснул руками, оставайся сколько хочешь.
Нет, пойду. Будет что-то интересное, дай знать.
Непременно. Спасибо за ужин
Аркус на ходу накинув плащ, закрыл за собой дверь. Убивать остаток вечера за выслушиванием патетических соображений Коха категорически не хотелось. Зайти что ли к Вилли. Пожалуй, не сегодня. Влажная мгла неприятно холодила лицо и шею. Охотник накинул капюшон и, спрятав руки в карманы, двинулся в сторону дома.
Дошел он быстро. Тихо, словно кот, не скрипнув ни одной ступенькой в лестнице, Фогриппер поднялся к себе в квартиру. Дверь открылась и закрылась столь же бесшумно. Только когда засов запер дверь, охотник позволил себе с досады пнуть груду поленьев сложенную рядом. В комнате было холодно. Печь давно погасла. Не снимая одежды и сапог охотник лег на кровать и осмотрел свое скромное жилище. Если не считать горы пепла рядом с печкой и стол, заставленный грязной и уже изрядно воняющей посудой, у Фогриппера было весьма уютно. Он не заметил, как уснул.
******
Аркусу не особо нравился командор стражи. Слишком благородный профиль, слишком правильная речь, слишком складный с виду и, что самое главное, слишком ответственный к своей работе. Сэр Мэтью Фарглум некогда служил в дворянском полку Эктора, а сейчас за заслуги, или, напротив, за провинность его отправили в столицу префектуры.
Аркус Нотториус Фогриппер охотник за головами. многозначительно проговорил Фарглум уже во второй раз, что же нам с тобой делать?
Вернуть мою цеховую грамоту и выдать, наконец, какой-нибудь розыскной ордер? охотник сидел, закинув ногу на ногу. Честность и верность своему долгу Фарглума позволяли допустить себя некоторую фривольность. Господин Фарглум
Сэр Фарглум, лицо командора было словно высечено из гранита. Розыскной ордер дает право участвовать в розыске преступников и действовать от имени Его светлости Герцога Эктора. Я хочу быть уверенным в том, кому я передам этот документ.
Вы слишком много значения вкладываете в эту бумажку. ГосСэр Фарглум, я найду того, кого вам нужно найти, живым или мертвым, а вы мне за это согласно ордеру заплатите деньги. Все просто до неприличия.
Это может где-то на севере или в центре с этим просто, наемник. рыцарь словно выплюнул последнее слово, у нас не принято прибегать к услугам охотников за головами.
А если учесть, что вы в этих услугах нуждаетесь? Аркус встал на тонкий лед, но ему нравилась эта игра, Верстовой столб по дороге в Кросстаун завешен портретами. Я понимаю, что людей на охрану префектуры не хватает, и потому предлагаю свои услуги. Если вам угодно, работу я буду выполнять тихо, без шумихи, а вы можете объявить поимку преступника успехом стражи.
Осторожнее со словами. процедил Фарглум. У Аркуса пропало желание дальше подтрунивать над рыцарем. Не смотря на все еще каменное лицо, в глазах командора бесновалась ярость. Охотнику не нужен был такой враг.
Простите, сэр Фарглум, Аркус взглянул в лицо рыцаря, я не хотел вас обидеть. Откровенно говоря, мне просто нужны деньги, и то, что я предлагаю вам я делаю хорошо. Для меня не новость, что люди вроде вас обоснованно привыкли не доверять людям вроде меня, но даже с этим условием, вы обязаны знать, что как только я получу ордер, вы получите преданную ищейку, заинтересованную, как никто, что бы ордер был исполнен.
Фарглум пристально смотрел в глаза Фогриппера. Не отвести взгляд от стального цвета глаз было дьявольски трудно. Рука командора опустилась под стол, и охотник услышал выдвинувшийся ящик. Через секунду сэр Фарглум положил перед собой лист пергамента, украшенный тремя неизвестными Аркусу геральдическими печатями. Рядом с листком встала чернильница. Командор, макнув перо в темные недра маленькой склянки, отчетливо произнес.
Держатель ордера Аркус Нотториус Фогрипер, охотник за головами.
*******
Телега мерно раскачивалась, катясь по выложенному брусчаткой тракту. Аркус лежал, зарывшись под тюками с одеждой, шкурами и прочим барахлом. Дорога была не далекой, и все же идти пешком до Кросстауна смертельно не хотелось, а лошадь пришлось продать. Альтернативой стала поездка вместе с торговым караваном. Не самый комфортный экипаж, зато недорого, неболтливый возница и за шиворот не капает. Да вдобавок одинокий торговец гораздо более лакомый кусок, чем одинокий путник. Аркуса все устроивало. Хотя ехать можно было бы и побыстрее, но торговец берег свою клячу.
Охотник очередной раз мысленно повторил описание.
Братья Квилл и Долк Бредоки. Дезертиры и разбойники. Душегубы, на чьей совести девять смертей. Промышляют на трактах.
Фарглум решил дать ему самый сложный и по совместительству самый дорогой заказ, который висит больше пятидесяти недель. Братья Бредоки уже стали едва ли не городской легендой в Сироке и Кросстауне, ибо, если верить слухам, им всегда удается ускользнуть от разъездов и одурачить стражу. Их практически сверхъестественное везение так же велико, как и их жестокость и садизм, опять же если верить слухам.
Как бы там ни было, за них по ордеру полагалось семьдесят золотых криойев. Деньги не малые, и позволят Аркусу вздохнуть свободнее в своих изысканиях.
«Доставить живыми или мертвыми». Любимая фраза Аркуса. Нет, он не считал себя чрезмерно жестокими, и, пожалуй, таковым и не являлся, но он и не тяготил себя патетическими размышлениями на тему природы убийства. Он убивал, только если это требовала ситуация или если это было его личным делом. В большинстве случаев он не испытывал ни ненависти, ни неприязни к жертве, как правило, он даже не видел ее лица. Один удар и дело сделано. Если не он нанесет этот удар, то это обязательно будет кто-то другой, кто в итоге заберет куш. Это было непозволительным расточительством, ибо охота на ведьм была и будет предприятием чрезвычайно затратным.
Прррррр, над головой послышался голос торговца, господин, там на дороге человек.
Он вооружен? тихо спросил охотник.
Не вижу, вроде, в руках что то есть. На дубину похоже, или на клевец.
Спроси, что у него случилось.
Ты чего там, мил человек? Случилось что? пробасил торговец.
Ответа Аркус не услышал.
Держи самострел поближе, но накрой его чем-нибудь. предупредил охотник. Сам же Фогриппер проверил нож. Трогай помаленьку.
Ноооо, старая.
Повозка дернулась и покатилась.
Спроси еще раз.
Случилось, говорю, что? послушно и весьма фальшиво спросил вновь торговец.
Ды нет, послышался голос незнакомца, че везешь?
А твое какое дело? в голосе торговца сквозила наигранная претензия. Вязу и вязу. Нечего куда не просят свое рыло совать.
Молодчина торгаш. Если выживет, обязательно надо будет угостить его с награды.
Та я то ничо, в голосе несзнакомца слышалась насмешка, вот только братишка мой страсть какой любопытный. Хоца ему посмотреть, чего там у тебя в кузовке, да братишка?
Ага, послышался голос явно позади повозки, че ты там везешь, купчина? Мы глянем и все. Ну, мож возьмем че. Ну, все ж не отберем.
А ну рученки свои нахер убери от фуры, гнида. в голосе торговца послышались поддельная угроза и неподдельный страх, Отойди, говорю, сука, а то дырку еще одну сделаю.
Ты че полоумный, убери самострел пока не поранился, донесся голос второго. Убери сам и мы тебе не сильно покалечим. Мож даже ходить сможешь.