Аркус. Книга убийцы - Редакция Eksmo Digital (RED) страница 6.

Шрифт
Фон

 Нет заказов до сих пор?  Филипп с участием смотрел на Аркуса.  Я же тебе говорил при нашей первой встрече, что человек с твоей профессией вряд ли сможет заработать в наших местах.

 Я еще не брался за заказы,  Фогриппер смотрел в пляшущий в камине огонь.  Думаю, с утра зайду в штаб стражи за ордером на розыск какого-нибудь негодяя. Сирок большой город, и работа все равно найдется. Ладно, засиделся я у тебя, бывай Филипп.

 Глупости,  молодой врач всплеснул руками,  оставайся сколько хочешь.

 Нет, пойду. Будет что-то интересное, дай знать.

 Непременно. Спасибо за ужин

Аркус на ходу накинув плащ, закрыл за собой дверь. Убивать остаток вечера за выслушиванием патетических соображений Коха категорически не хотелось. Зайти что ли к Вилли. Пожалуй, не сегодня. Влажная мгла неприятно холодила лицо и шею. Охотник накинул капюшон и, спрятав руки в карманы, двинулся в сторону дома.

Дошел он быстро. Тихо, словно кот, не скрипнув ни одной ступенькой в лестнице, Фогриппер поднялся к себе в квартиру. Дверь открылась и закрылась столь же бесшумно. Только когда засов запер дверь, охотник позволил себе с досады пнуть груду поленьев сложенную рядом. В комнате было холодно. Печь давно погасла. Не снимая одежды и сапог охотник лег на кровать и осмотрел свое скромное жилище. Если не считать горы пепла рядом с печкой и стол, заставленный грязной и уже изрядно воняющей посудой, у Фогриппера было весьма уютно. Он не заметил, как уснул.

******

Аркусу не особо нравился командор стражи. Слишком благородный профиль, слишком правильная речь, слишком складный с виду и, что самое главное, слишком ответственный к своей работе. Сэр Мэтью Фарглум некогда служил в дворянском полку Эктора, а сейчас за заслуги, или, напротив, за провинность его отправили в столицу префектуры.

 Аркус Нотториус Фогриппер охотник за головами.  многозначительно проговорил Фарглум уже во второй раз,  что же нам с тобой делать?

 Вернуть мою цеховую грамоту и выдать, наконец, какой-нибудь розыскной ордер?  охотник сидел, закинув ногу на ногу. Честность и верность своему долгу Фарглума позволяли допустить себя некоторую фривольность.  Господин Фарглум

 Сэр Фарглум,  лицо командора было словно высечено из гранита.  Розыскной ордер дает право участвовать в розыске преступников и действовать от имени Его светлости Герцога Эктора. Я хочу быть уверенным в том, кому я передам этот документ.

 Вы слишком много значения вкладываете в эту бумажку. ГосСэр Фарглум, я найду того, кого вам нужно найти, живым или мертвым, а вы мне за это согласно ордеру заплатите деньги. Все просто до неприличия.

 Это может где-то на севере или в центре с этим просто, наемник.  рыцарь словно выплюнул последнее слово,  у нас не принято прибегать к услугам охотников за головами.

 А если учесть, что вы в этих услугах нуждаетесь?  Аркус встал на тонкий лед, но ему нравилась эта игра,  Верстовой столб по дороге в Кросстаун завешен портретами. Я понимаю, что людей на охрану префектуры не хватает, и потому предлагаю свои услуги. Если вам угодно, работу я буду выполнять тихо, без шумихи, а вы можете объявить поимку преступника успехом стражи.

 Осторожнее со словами.  процедил Фарглум. У Аркуса пропало желание дальше подтрунивать над рыцарем. Не смотря на все еще каменное лицо, в глазах командора бесновалась ярость. Охотнику не нужен был такой враг.

 Простите, сэр Фарглум,  Аркус взглянул в лицо рыцаря,  я не хотел вас обидеть. Откровенно говоря, мне просто нужны деньги, и то, что я предлагаю вам я делаю хорошо. Для меня не новость, что люди вроде вас обоснованно привыкли не доверять людям вроде меня, но даже с этим условием, вы обязаны знать, что как только я получу ордер, вы получите преданную ищейку, заинтересованную, как никто, что бы ордер был исполнен.

Фарглум пристально смотрел в глаза Фогриппера. Не отвести взгляд от стального цвета глаз было дьявольски трудно. Рука командора опустилась под стол, и охотник услышал выдвинувшийся ящик. Через секунду сэр Фарглум положил перед собой лист пергамента, украшенный тремя неизвестными Аркусу геральдическими печатями. Рядом с листком встала чернильница. Командор, макнув перо в темные недра маленькой склянки, отчетливо произнес.

 Держатель ордера Аркус Нотториус Фогрипер, охотник за головами.

*******

Телега мерно раскачивалась, катясь по выложенному брусчаткой тракту. Аркус лежал, зарывшись под тюками с одеждой, шкурами и прочим барахлом. Дорога была не далекой, и все же идти пешком до Кросстауна смертельно не хотелось, а лошадь пришлось продать. Альтернативой стала поездка вместе с торговым караваном. Не самый комфортный экипаж, зато недорого, неболтливый возница и за шиворот не капает. Да вдобавок одинокий торговец гораздо более лакомый кусок, чем одинокий путник. Аркуса все устроивало. Хотя ехать можно было бы и побыстрее, но торговец берег свою клячу.

Охотник очередной раз мысленно повторил описание.

Братья Квилл и Долк Бредоки. Дезертиры и разбойники. Душегубы, на чьей совести девять смертей. Промышляют на трактах.

Фарглум решил дать ему самый сложный и по совместительству самый дорогой заказ, который висит больше пятидесяти недель. Братья Бредоки уже стали едва ли не городской легендой в Сироке и Кросстауне, ибо, если верить слухам, им всегда удается ускользнуть от разъездов и одурачить стражу. Их практически сверхъестественное везение так же велико, как и их жестокость и садизм, опять же если верить слухам.

Как бы там ни было, за них по ордеру полагалось семьдесят золотых криойев. Деньги не малые, и позволят Аркусу вздохнуть свободнее в своих изысканиях.

«Доставить живыми или мертвыми». Любимая фраза Аркуса. Нет, он не считал себя чрезмерно жестокими, и, пожалуй, таковым и не являлся, но он и не тяготил себя патетическими размышлениями на тему природы убийства. Он убивал, только если это требовала ситуация или если это было его личным делом. В большинстве случаев он не испытывал ни ненависти, ни неприязни к жертве, как правило, он даже не видел ее лица. Один удар и дело сделано. Если не он нанесет этот удар, то это обязательно будет кто-то другой, кто в итоге заберет куш. Это было непозволительным расточительством, ибо охота на ведьм была и будет предприятием чрезвычайно затратным.

 Прррррр,  над головой послышался голос торговца,  господин, там на дороге человек.

 Он вооружен?  тихо спросил охотник.

 Не вижу, вроде, в руках что то есть. На дубину похоже, или на клевец.

 Спроси, что у него случилось.

 Ты чего там, мил человек? Случилось что?  пробасил торговец.

Ответа Аркус не услышал.

 Держи самострел поближе, но накрой его чем-нибудь.  предупредил охотник. Сам же Фогриппер проверил нож.  Трогай помаленьку.

 Ноооо, старая.

Повозка дернулась и покатилась.

 Спроси еще раз.

 Случилось, говорю, что?  послушно и весьма фальшиво спросил вновь торговец.

 Ды нет,  послышался голос незнакомца,  че везешь?

 А твое какое дело?  в голосе торговца сквозила наигранная претензия.  Вязу и вязу. Нечего куда не просят свое рыло совать.

Молодчина торгаш. Если выживет, обязательно надо будет угостить его с награды.

 Та я то ничо,  в голосе несзнакомца слышалась насмешка,  вот только братишка мой страсть какой любопытный. Хоца ему посмотреть, чего там у тебя в кузовке, да братишка?

 Ага,  послышался голос явно позади повозки,  че ты там везешь, купчина? Мы глянем и все. Ну, мож возьмем че. Ну, все ж не отберем.

 А ну рученки свои нахер убери от фуры, гнида.  в голосе торговца послышались поддельная угроза и неподдельный страх,  Отойди, говорю, сука, а то дырку еще одну сделаю.

 Ты че полоумный, убери самострел пока не поранился,  донесся голос второго.  Убери сам и мы тебе не сильно покалечим. Мож даже ходить сможешь.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке