Награду получи у кастеляна, Фарглум протянул ордер обратно Фогрипперу.
Охотник принял бумагу и взглянул на печать командора, которая стояла рядом с графой «Казнь исполнена держателем сего ордера».
Глава 2
Я думаю, это вурдалак, Филипп задумчиво ковырял остывший кусок того, что Вилли выдавал за парную телятину, ну все сходится же. Отпечаток руки, причем отчетливый. Множественные укусы. Почему это не может быть вурдалак?
Понятия не имею, Аркус попивал добротный эль, в жизни никогда не видел вурдалаков и это не я сказал, что это не может быть он. В конце концов с тобой спорит твой магистр кафедры, а не я.
Аркуса забавляла безобидная вспыличивость молодого ученого, который пытался по истерзанным трупам детей определить тварь, что завелась в Сироке. За последние три месяца было уже четыре нападения, но Аркус это никак не связывал с пресутствием ведьмы. Точнее это в принципе не вязалось с ведьмами, которые привыкли действовать гораздо тоньше, мастеровитее. А в этих нападениях читалась звериная злоба и первобытный садизм. Вероятно, какой либо монстр, или действительно одичавший орк повадился в Сирок. Места окрест города действительнго дикие, а людей Фарглума ни за что не хватит на патрули, так что мало ли какая образина могла завестись в темных закоулках туманного Сирока. Впрочем, охотника это мало волновало. А вот стремительно уменьшающийся запас денег, напротив, волновал чрезвычайно. Аркус прикормил местную, шпану, что бы те доносили ему все самые свежие и любопытные слухи. Парни к своей работой подходили с огоньком, и просили за это пусть не большие, но регулярные денежные вознаграждения, которые катастрофически опустошали карманы охотника. Плюс охотник время от времени подкидывал наличности Коху на изыскания ученого. Боги, хорошо, что на всякий случай Аркус оплатил еще на сезон аренду квартиры и завел депозит на пятнадцать криойев у Вилли сразу после того, как получил деньги за Бреддоков. Еще немного и Аркус вынужден будет вновь пойти на службу к Фарглуму, ибо альтернативы не было никакой.
Ну смотри, отметины зубов, не сходятся со схемами строения челюсти у низшей нежити типа упырей и вурдалаков. ученый вырвал Аркуса из мыслей. Увеличенные резцы и клыки могут свидетельствоать
Филлип, охотник хлопнул ученого по плечу, перестань хоть один вечер болтать об этих несчастных детях.
Но может статься, что я на пороге открытия нового вида нежити, мой друг.
О, как же это полезно и ценно для науки и всего мира.
Зря паясничаешь. К примеру, из лимфы вурдалаков, что обретаются в старых курганах в Эридорге, извлекли весьма действенную анестезирующую и лечебную вытяжку, исключающую заражение крови или гангрену.
Бедный сирокский вурдалак, ибо Филипп Кох не успокоется пока не извлечет из него каких-нибудь из доселе неизвестных вытяжек.
Иногда, я не понимаю, почему я позволяю себе с тобой общаться, скривился ученый.
Я порой задаюсь тем же вопросом. поднял кружку охотник. А теперь, тебе нужно идти, мой друг. Вероятно, я сейчас получу работу.
Что? Кох обернулся вслед за взглядом Аркуса.
К ним от трактирской стойки не спеша шел хорошо одетый мужчина с бородкой клинышком и зачесанными назад каштановыми с седеной волосами. Смотрел он прямо на Аркуса, и охотник прекрасно знал этот взгляд. Взгляд человека, который готов расстаться с суммой взамен на услуги охотника за головами. Или убийцы.
Мужчина подошел.
Добрый вечер, господа. потенциальный наниматель немного поклонился, Могу ли я переговорить с господином Фогриппером.
Ну, смотря, о чем вы хотите поговорить?
У меня к вам вопрос эээделового характера. Конфиденциальный, если позволите.
Позволю, Кох махом осушил стакан, Доброй ночи господа. Аркус, заглянешь завтра?
Да.
Как только Филипп удалился, охотник кивком пригласил присесть мужчину на его место. Мужчина присел и немного отодвинул тарелку.
Меня зовут Кларенс Руберт, господин Фогриппер. И как я уже сказал, у меня имеется к вам некоторое дело, как раз по вашему профилю.
Я слушаю.
Я тут по поручению и от лица мануфактурной гильдии Кросстауна хочу нанять вас для выполнения работы, о которой не принято объявлять на площади перед ратушей. на лбу господина Руберт проступили капельки пота. Очевидно, он только что дебютировал в наеме убийц.
Какого рода работа потребовалась мануфактурной гильдии Кросстауна от меня?
Вероятно та, что у вас получается лучше всего, господин Фогриппер, Руберт утер пот платком. Все остальное вы узнаете после того, как прибудете в Кросстаун.
А если я откажусь? Аркус взглянул на Руберта.
Забегая вперед, могу заверить вас о более чем щедром вознаграждении за ваши услуги.
Насколько щедром?
Сумма, скажем, в пятьсот криойев будет начальной ставкой, но не возбраняется немного поторговаться об увеличении платы.
Вы меня заинтриговали, господин Руберт. В этих местах очень немногие способны заплатить такие деньги, еще меньше людей таких денег стоят. Так кто же?
По прибытию в Кросстаун вы все узнаете. Если конечно вы не откажитесь.
Аркус смотрел на руки Руберта. Аккуратно подстриженные ногти, пара перстней с печатками. Несколько чернильных точек были разбросаны по крепко сплетенным между собой пальцам. Руберт был до смерти напуган, но держался молодцом, и вида почти не подавал.
Как скоро я должен приехать в город?
Мануфактурная гильдия была бы вам благодарна, если бы вы посетили Кросстаун как можно скорее. На ваше имя уже зарезервирован почтовый экипаж.
Вот как? Аркус едва заметно улыбнулся, Ваша гильдия уверена в том, что вам удастся меня уговорить?
Мы очень надеемся на это.
В таком случае, я жду вас завтра в это же время в «Сердце Кросстауна».
На лице Руберта читалось облегчение и радость, хотя он как раньше пытался казаться спокойным. Изо всех сил пытался.
Я непременно буду там.
До завтра, господин Руберт. Аркус повернулся к трактирской стойке и поднял кружку, Доброй ночи.
Доброй ночи, господин Фогриппер. Руберт встал и немедленно ушел, не проронив больше ни слова.
Что ж, интересно. Поиски ведьмы пока что зашли в тупик, так что Аркус вполне мог взяться за предложенное этим торгашом дело, с учетом того, что деньги он платит очень немалые. Единственное, что беспокоило Аркуса, так это кто будет его целью. Угрюмые и суровые земли, в которых расположилась префектура Сирок, предопределили характер и проживающих тут людей. Они так же угрюмы, но никак не коварны.
Охотник приложился к только что наполненной кружке. Что ж, Кросстаун, так Кросстаун.
******
Аркусу понравился Кросстаун в прошлое его посещение городка. Он лишь едва уступал Сироку по размерам, но атмосфера торгового города, с многочисленными лавками, тавернами, мануфактурными цехами, привлекала Фогриппера гораздо больше, чем столица префектуры. Аркус смотрел из окна экипажа на тесно стоящие, словно прижавшиеся от холода и сырости друг к другу дома. Однако улицы напротив, были широкие и просторные с множеством площадей, как догадывался охотник, предназначенных для размещения базаров и ярмарок. Ночью же лоточная торговля сменялась сделками в многочисленных постоялых дворах и тавернах, где купцы и цеховики продолжали ростовщичество.
Экипаж остановился напротив здания со знакомой вывеской. Аркус, взяв в руки саквояж, вышел из теплого нутра экипажа в сырую туманную ночь. Взглянув на вывеску, охотник легонько кивнул и вошел в таверну.
Посетителей, как обычно было много, и как обычно было довольно шумно.
И почти каждый из них пытался что то продать или купить. Аркус, двинул к трактирской. Вместо плегавенького щуплого корчмаря, который обслуживал Аркуса прошлый раз, за стойкой верховодила весьма миловидная особа, лет двадцати.