Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии стр 3.

Шрифт
Фон

Ключ:

Подсудимый намекает на идиому sober as a judge «трезвый как стеклышко», буквально: «трезвый как судья». Поскольку судья в тот день не оправдал свою репутацию трезвенника, подсудимый был приговорен в 30 дням тюрьмы.

Задание 16

Причем здесь утюг? Прочтите шутку и объясните Джонни, в чем его ошибка.


FROM THE LIFE OF HENRY VIII


Teacher: Johnny, who was Anne Boleyn?3

Johnny: Anne Boleyn was a flatiron.

Teacher: What on earth do you mean?4

Johnny: Well, it says here5 in the history book: Henry, having disposed of Catherine, pressed his suit with Anne Boleyn.


flatiron утюг, нагревавшийся на плите; dispose избавиться (от кого-либо)


Ключ:

Утюг здесь, разумеется, ни при чем, хотя Джонни имел все основания для неправильного вывода: press это «гладить (утюгом)», suit костюм. В то же время, авторы учебника имели в виду совсем другие значения этих слов. Дело в том, что press это не только «гладить», но и «настойчиво добиваться чего-либо», а suit не только костюм, но и «сватовство, ухаживание». Отсюда и переносное значение слов press your suit with somebody «добиваться чьей-либо благосклонности», «свататься к женщине». В учебнике говорилось: «Избавившись от Катрин6, Генрих стал усиленно ухаживать за Анной Болейн».

Замечу на полях, что в переносном значении сегодня эти слова будут уместны скорее в учебнике истории, чем в повседневной речи.



Задание 17

Дайте другое название следующей шутке, выбрав одну из предлагаемых ниже пословиц.


CORNED BEEF AND CABBAGE


This story happened some two hundred years ago. A physician took his apprentice with him to the bedside of his Irish patient. The patients face was red and his temperature was high. The physician slapped him on the back.

Get up and eat some corned beef and cabbage, he said.

The next day the Irishman was able to go to work.

The apprentice made a note in his book: Red face, high temperature. Give corned beef and cabbage.

Shortly afterwards, in the absence of the physician, the apprentice himself was called to the bedside of a German. The patients face was red and his temperature was high. The apprentice prescribed corned beef and cabbage. The next day they notified him that the patient was dead. He at once entered in his record book: Corned beef and cabbage good for Irishmen. Kills Dutchmen.

Варианты:

1. There are more ways than one to skin a cat.

2. Hell is paved with good intentions.

3. Death is the grand leveler.

4. One mans meat is another mans poison.


corned beef вяленая в соли говядина, солонина; cabbage капуста; physician врач; apprentice ученик; bedside здесь: постель больного; slap хлопать, шлёпать; be able быть в состоянии; make a note сделать пометку, запись; shortly afterwards вскоре после этого; prescribe прописать; notify известить; enter здесь: сделать запись; Dutchman голландец (в прежние времена так называли также немцев)


Ключ:

Здесь подойдет идиома one mans meat is another mans poison.  Что ирландцу хорошо, то немцу смерть. (Буквально: Что одному мясо, то другому яд.)

Остальные пословицы означают:

1. There are more ways than one to skin a cat.  Есть много способов добиться своего. (Букв.: содрать шкуру с кошки.)

2. Hell is paved with good intentions.  Ад вымощен благими намерениями.

3. Death is the grand leveler.  Все равны перед лицом смерти; Смерть всех уравнивает.

Задание 18

Как англичане называют деньги, получаемые за пустяковую работу? Отгадайте этот ребус и узнаете.



Ключ:

Деньги, получаемые за пустяковую работу, легко доставшиеся деньги англичане называют money for jam: MONKEY + FORK + JAM.

Задание 19

Что означает эта фраза? Выберите один из предлагаемых вариантов.


HE SPENDS MONEY LIKE NOBODYS BUSINESS


1. Сколько он тратит, никого не касается.

2. Он очень скуп.

3. Деньги у него не задерживаются.

4. Он не вкладывает деньги в чужой бизнес.


Ключ:

He spends money like nobodys business означает, что он тратит деньги очень быстро. Иными словами, деньги у него не задерживаются. Фраза like nobodys business может означать «так быстро, как никто другой», «так много, как никто другой», «так хорошо, как никто другой»  в зависимости от контекста. Например:

He ate like nobodys business but never put on any weight.  Он ел за троих, но никогда не поправлялся.

A lot of jazz cats are blind, but they can play the piano like nobodys business.  Многие джазовые музыканты слепые, но они играют на фортепиано так хорошо, как никто другой.

I can keep a secret like nobodys business, because it is nobodys business.  Я могу хранить секреты как никто другой, потому что никому другому не должно быть до них никакого дела.

Задание 20

Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.


THE SCORPION AND THE TORTOISE


One day, a scorpion wanted to cross a pond. As you may know, scorpions cant swim. He found a rather unsuspecting tortoise and asked if the tortoise would give him a lift.

The tortoise exclaimed, Are you joking? Youll sting me while Im swimming and Ill drown.

My dear tortoise, laughed the scorpion, If I were to sting you, you would drown and Id go down with you! Now, where is logic in that?

__________, reasoned the tortoise. Hop on.

The scorpion climbed aboard and the tortoise set off into the water. Halfway across the pond, the scorpion carefully aimed his powerful stinger and stung the tortoise.

As they both sank to the bottom, the tortoise turned to the scorpion and said, Do you mind if I ask you something? You said there was no logic in you stinging me. So why did you do it?

It has nothing to do with logic, the drowning scorpion replied. Its just my nature!


Варианты:

1. Youve got a point there.

2. Your guess is as good as mine.

3. Youd be late for your own funeral!

4. Dont bite off more than you can chew.


tortoise черепаха; cross переправиться, переплыть; pond пруд; rather довольно, весьма; unsuspecting доверчивый; lift здесь: услуга, состоящая в том, что какого-либо пешехода подвозят на короткое расстояние give sb a lift подвезти; sting (stung; stung) жалить; drown тонуть; if I were если бы я намеревался; go down пойти ко дну, утонуть; reason делать выводы; hop прыгать hop on! прыгай мне на спину; climb карабкаться; aboard на борт; set off отправляться (в путь); aim прицелиться; stinger жало; sink (sank; sunk) погружаться (под воду); bottom дно; it has nothing to do with logic это не имеет никакого отношения к логике; nature природа, натура, сущность


Ключ:

Правильный ответ: Youve got a point there.  В том, что ты говоришь, есть свой резон. Здесь point важная мысль, заслуживающее внимание замечание.

Остальные идиомы означают:

2. Your guess is as good as mine.  Я об этом знаю столько же, сколько и ты.

3. Youd be late for your own funeral!  Ты и на собственные похороны опоздаешь. (Говорится в шутку, когда человек часто опаздывает.)

4. Dont bite off more than you can chew.  «Руби дерево по себе»; «Не в свои сани не садись». (Буквально: смотри не откуси больше, чем можешь прожевать.)

Задание 21

Какая идиома зашифрована в этом ребусе?



Ключ:

A safe bet выигрышная, надежная, верная ставка; беспроигрышный вариант.

Задание 22

Допишите недостающие реплики. Варианты вы найдете под чертой.


1. A: Does she see him often?

B: ____________. Nearly every day.

2. A: Jack and I are going to get married.

B: ____________

3. A: No news is good news.

B: _____________

4. A: Money is the last thing I need.

B: ____________

5. A: Im not given the flight of imagination. (Я лишен полета фантазии.)

B: ____________


______________________

Ill say!; You can say that again; You dont say!; Thats what you say; Thats what they say.


Ключ:

Вот что у вас должно было получиться:

1. A: Does she see him often?

B: Ill say! Nearly every day. (А то!  Эмфатическое согласие.)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3