Скачать книгу
Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Заметки о сложностях английского языка файлом для электронной книжки и читайте офлайн.
Роман Зинзер
Заметки о сложностях английского языка
Предисловие
В этой книге собраны небольшие заметки о сложных моментах английского языка. Упор здесь на слова, их значение и правильное использование. Я изо всех сил старался не трогать грамматику, словообразование и тому подобные вещи, которые в таком кратком виде и без упражнений будут непонятны начинающим. Только слова (окей, порой в грамматику меня тоже сносит, но совсем чуть-чуть).
Что за сложные моменты и почему я считаю их сложными? За 12 лет преподавания английского взрослым и школьникам у меня накопилось то, в чем мои студенты часто ошибаются. Каждая небольшая заметка как раз о такой ошибке. Да, я понимаю, что вы-то, может быть, прекрасно знаете разницу между easy и light, знаете due to, знаете противный hardly, но многие, по моим наблюдениям, не знают.
Для кого это книжка? Точно не для самых начинающих, не beginners. Вы уже должны уметь что-то говорить по-английски, что-то читать, что-то знать. Лучше всего если ваш уровень от Elementary до Intermediate. Тогда от этой книги вам будет польза.
Да и вот еще что. Это учебные заметки, а не полное лингвистическое исследование, не учебник, не сборник задач и тд. Тут нет структуры, нет кучи примеров, тут все упрощено, так что некоторыми правилами и их исключениями я пренебрег. Поэтому, если по ходу чтения у вас возникнет мысль, что а вот тут же еще вот так можно, но, скорее всего, вы правы. Можно. И если вдруг вам захочется, что-то добавить своё к какой-либо заметке, поправить меня, или предложить свою сложность, напишите мне, я буду рад и благодарен. Моя почта: roman@zinzer.ru, а соцсети: @romanzinzer
Роман Зинзер
Hard и heavy
Какая разница между hard и heavy? Оба слова переводятся «тяжелый», но heavy это именно про физический вес предмета, его килограммы, центнеры и тонны, а hard это про нематериальные явления тяжелая задача/hard task, трудный день/hard day, трудности в общении с людьми it is so hard to get people to like you when you have no hair and no teeth.
Плюс hard может значить «жесткий» в значении материала или покрытия. Так hard cover значит книга в твердой обложке, а hard copy of document документ в распечатанном, бумажном виде.
Hardware это «железо» компьютера или любые инструменты, а hardware store магазин товаров для ремонта: отвертки, рулетки и плоскогубцы.
В некоторых случаях можно использовать и hard, и heavy смысл будет тот же:
He is heavy drinker/He likes to drink hard любит он напиться.
It is heavy rain outside/ It rains hard дождь льет как из ведра.
Реплика, которая дальше по ходу этой книги станет традиционной: имейте в виду, что у hard и heavy есть и другие смыслы. Тут лишь о главных различиях.
И кстати, слова easy и light разнятся примерно так же. Easy это про легкость задачи, light чаще что-то легкое на вес (light, конечно, еще значит «светлый» но тут не об этом).
Hard и hardly
Да, с hard я еще не закончил. У hard есть одна странная штука. Если к hard добавить ly, то получится не «трудно» или «тяжело», как того хотелось бы, а нечто другое.
Немного отвлекусь. Что такое ly, зачем это ly нужно и когда его можно использовать? Ly делает из прилагательного наречие: из beautiful (красивый) beautifully (красиво). Из quick (быстрый) quickly (быстро) и прочие и прочие примеры (однако в некоторых случаях ly не надо. Например fast это и быстрый и быстро. Без всяких ly).
Так вот, по логике hardly это, то самое слово, о котором вы подумали. Но нет. Hardly это едва или почти не.
Смотрите:
I hardly worked yesterday мой каждый первый студент незнаючи переводит эту фразу как «я усердно работал», но нет. I hardly worked yesterday это я почти не работал вчера.
She hardly speaks English она едва говорит по-английски. Два слова она связывает, но не более.
They hardly know me, so I wont go to their party.
Jack hardly drinks any alcohol.
Are you always on time at work?
Hardly.
Переведите эти мои примеры сами.
И последнее по этому поводу.
Есть такое слово barely и значит оно то же самое, что и hardly едва, почти не. При том, что само слово bare может значить или голый (barefoot это босиком), или как глагол to bare обнажать, оголять.
Pretty и badly
Как переводится very? Правильно, очень (в следующей главе, вы увидите, что не только). А как переводится pretty? Милый, симпатичный, красивый (She is so pretty). Но это не все. Если после слова pretty идет еще какое-то прилагательное, то pretty из милого становится очень: she is pretty tired она очень устала.
You are pretty smart ты очень умный.
She sounded pretty angry when I called her.
Jack seems to be pretty rich.
Идем дальше. Bad это плохой или плохо. А badly? Да, это словечко тоже может значить плохо (He behaved himself very badly он очень плохо себя вел), но чаще badly будет как very очень. Главное это поставить badly в конец фразы:
I want to eat badly нет, это не плохо хочу я поесть. Эта фраза переводится я очень хочу есть.
I miss you so badly я очень по тебе скучаю.
I was late to work so badly.
Badly хорошо дружит со словом so. И иногда даже слово bad (без ly), в повседневной беседе может значить очень.
Итого. Very это очень. Pretty это очень, если затем идет прилагательное. И badly в большинстве случаев это очень. Живите с этим.
Very
Очень короткая заметка. Очень.
Как вы переведете фразу:
He learned she was pregnant and at that very moment he called her.
Или такую:
I want to buy this very bag.
It is very, very madness to jump with a parachute.
Как-то не очень вяжется перевод этих фраз со словом very и его привычным переводом очень. Потому что еще very это этот самый, именно этот или настоящий. А значит перевод фраз выше: 1) он узнал, что она беременна и позвонил ей в тот самый момент, 2) я хочу купить именно эту сумку, 3) это настоящее безумие прыгать с парашютом. Да, сделайте усилие, поднимитесь глазами наверх к моим примерам и соотнесите их с переводом ниже. Лучше запомнится.
Enough, quite, rather
Enough это достаточно или весьма.
С enough есть пара нюансов. Как мы говорим по-русски:
Я достаточно хорошо поработал сегодня (окей, чаще мы говорим «неплохо»).
Я достаточно вкусно поел.
Она весьма умная и красивая.
Во всех этих примерах «достаточно» или «весьма» стоит перед наречиями и прилагательными хорошо, вкусно, умная. А в английском enough должен стоять после:
I worked well enough.
The food was tasty enough.
She is smart and beautiful enough.
В то же время enough должен стоять перед существительными:
I dont have enough energy.
She didnt have enough money.
Quite это весьма, вполне. Очень похоже на enough.
Ставится quite в предложении так же, как в русском языке: перед прилагательным: she has quite a good job. Перед наречиями: it is quite cold today. Даже перед существительными: Quite a house you have! в этом случае смысл: «ничего себе у тебя дом!».
Rather тоже весьма, вполне. В предложении стоит так же, как и в русском:
I feel rather tired,
She is rather hungry because she hasnt eaten for a long time.
Есть важное выражение I would rather (Id rather). Впервые это выражение я увидел на номерных знаках больших и старых пикапов в качестве девиза в штате Флорида (американцы любят писать всякие напыщенные фразы на номерах машин. Там так можно). Полностью фраза звучала: I would rather be fishing лучше бы я рыбачил. Ну представьте: большой пыльный пикап, явно едет на стройку или по каким-то сантехническим делам. Короче говоря, приятного мало. Поэтому и фраза «Лучше бы я рыбачил, а не вот это вот все» звучит уместно.
Как вы поняли, фраза Id rather я бы лучше.
Quite, quit, quiet
Quite это весьма, вполне. Уже была речь.
Quit это глагол to quit бросать покидать, оставлять (I want to quit my job; she quit smoking last year).