Quiet это тихий, спокойный, тихо (Quite, please! People are sleeping here!)
Fire, lay off, quit,
Глагол to fire значить увольнять (с треском и единомоментно: за пьянство, за прогулы, за что-то еще), но не значит увольняться самому:
He fired me!
I got fired меня уволили. Не я сам уволился.
Такой же смысл у глагола to sack.
To lay off сокращать (то есть без каких-то провинностей с моей стороны, просто у компании нет денег, чтобы мне платить).
To quit то самое уволиться, уйти с работы самому, по своему желанию:
I quit my job last month.
Схожий смысл у глагола to give up.
Если речь идет о (государственных) должностях, в том числе военных, то тут нужен глагол to resign уходить в отставку. Иногда со схожим смыслом используется глагол to step down. (Mr. President decided to step down after the affair with M. Levinski).
To retire выходить на пенсию, а пенсионер это скорее retired или retiree (He is retired), чем a pensioner(хотя и "пеншионер" пойдет).
I cant help it
Wise men say
Only fools rush in
But I cant help falling in love with you
Когда Элвис Ааронович Пресли пел эту песню, он ведь не думал, что русскоязычные изучатели английского языка будут ее переводить как: «Не могу помочь падать в любовь». Бред ведь, правда?
Фраза «cant help + какое-то действие» правильно переводится как «ничего не могу с собой поделать», или «не могу устоять». А значит перевод самой знаменитой песни короля Люблю тебя и ничего не могу с этим сделать.
I cant help drinking coffee (что правда, в моем случае),
She couldnt help shopping
Why do you smoke?
I cant help it
Думаю, мои примеры теперь легко перевести.
Маленький уточнение. После cant/couldnt обязательно должно идти действие и -ing окончание. Тогда все получится. Или контекст должен быть такой, что действие подразумевается, как в моем примере диалога про курение.
А вот в такой ситуации:
Can you help me, please?
No, I cant help you
никакого другого действия кроме помощи нет, а значит, и фраза переводится буквально: не могу тебе помочь.
I cant stand it
Нет, не «не могу стоять». «Cant stand что-то» это терпеть не могу это что-то:
I cant stand traffic jams.
They cant stand each other.
She couldnt stand the crowd.
Думаю, идея ясна как летний день на Гавайях (кстати, спасибо, что купили эту книгу. Когда-нибудь благодаря вам, вашим потраченным средствам и тяге к знаниям я отправлюсь на эти самые Гавайи).
P.S. Cant stand, конечно, может значить буквальное: «не могу стоять», но это редко, плюс из контекста всегда будет понятно, где терпеть не могу, а где не могу стоять.
While
While это пока, тем временем:
She was cooking while I was sleeping.
While you are going to be driving, I will try to rest.