Заметки о сложностях английского языка - Зинзер Роман страница 2.

Шрифт
Фон

Quiet это тихий, спокойный, тихо (Quite, please! People are sleeping here!)

Fire, lay off, quit,

Глагол to fire значить увольнять (с треском и единомоментно: за пьянство, за прогулы, за что-то еще), но не значит увольняться самому:


He fired me!

I got fired меня уволили. Не я сам уволился.


Такой же смысл у глагола to sack.


To lay off сокращать (то есть без каких-то провинностей с моей стороны, просто у компании нет денег, чтобы мне платить).


To quit то самое уволиться, уйти с работы самому, по своему желанию:


I quit my job last month.


Схожий смысл у глагола to give up.


Если речь идет о (государственных) должностях, в том числе военных, то тут нужен глагол to resign уходить в отставку. Иногда со схожим смыслом используется глагол to step down. (Mr. President decided to step down after the affair with M. Levinski).


To retire выходить на пенсию, а пенсионер это скорее retired или retiree (He is retired), чем a pensioner(хотя и "пеншионер" пойдет).

I cant help it

Wise men say

Only fools rush in

But I cant help falling in love with you


Когда Элвис Ааронович Пресли пел эту песню, он ведь не думал, что русскоязычные изучатели английского языка будут ее переводить как: «Не могу помочь падать в любовь». Бред ведь, правда?


Фраза «cant help + какое-то действие» правильно переводится как «ничего не могу с собой поделать», или «не могу устоять». А значит перевод самой знаменитой песни короля Люблю тебя и ничего не могу с этим сделать.


I cant help drinking coffee (что правда, в моем случае),


She couldnt help shopping


Why do you smoke?

I cant help it


Думаю, мои примеры теперь легко перевести.

Маленький уточнение. После cant/couldnt обязательно должно идти действие и -ing окончание. Тогда все получится. Или контекст должен быть такой, что действие подразумевается, как в моем примере диалога про курение.


А вот в такой ситуации:


Can you help me, please?

No, I cant help you

никакого другого действия кроме помощи нет, а значит, и фраза переводится буквально: не могу тебе помочь.


I cant stand it

Нет, не «не могу стоять». «Cant stand что-то»  это терпеть не могу это что-то:

I cant stand traffic jams.

They cant stand each other.

She couldnt stand the crowd.

Думаю, идея ясна как летний день на Гавайях (кстати, спасибо, что купили эту книгу. Когда-нибудь благодаря вам, вашим потраченным средствам и тяге к знаниям я отправлюсь на эти самые Гавайи).


P.S. Cant stand, конечно, может значить буквальное: «не могу стоять», но это редко, плюс из контекста всегда будет понятно, где терпеть не могу, а где не могу стоять.

While

While это пока, тем временем:


She was cooking while I was sleeping.


While you are going to be driving, I will try to rest.

Заметки о сложностях английского языка
читать Заметки о сложностях английского языка
Зинзер Роман
«Заметки о сложностях английского языка» – книга учителя английского языка об английских словах и правилах, в которых многие делают ошибки. Рекомендуемый уровень знания английского языка – от Elementary до Intermediate.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке