9
Де Монтескью Фезансак, Робер (18551921) французский писатель, покровитель искусств, знаковая фигура эпохи декаданса. Примеч. ред.
10
Эфрусси де Ротшильд, Беатрис (18641934) баронесса, дочь финансиста Альфонса Ротшильда, представляющего французскую ветвь знаменитой фамилии, меценат, коллекционер предметов изобразительного искусства. Примеч. ред.
11
На русском языке воспоминания Т. П. Карсавиной под названием «Театральная улица» вышли только в 1971 году в переводе Г. Гуляницкой. Примеч. ред.
12
Труд Генри Брюса, опубликованный в Лондоне издательством «Констебль энд Сомпани лимитед», никогда не переводился на французский язык. Его название цитата из шекспировского «Гамлета». Примеч. авт.
13
Гилберт Кит Честертон (18741936) действительно похоронен Биконсфилде, где жил последние годы, а Бенджамин Дизраэли, лорд Биконсфилд (18041881) британский государственный деятель, дважды премьер-министр (в 1868 году и с 1874-го по 1880 год), писатель, ближайший друг королевы Виктории похоронен, согласно завещанию, в своем поместье Хагенден, графство Бакингемшир. Примеч. ред.
14
Блайтон, Энид Мэри (18971968) британская писательница, чья основная аудитория дети и подростки. Примеч. ред.
15
Конечно (англ.).
16
Шокирующие, неприличные (англ.).
17
Здесь явная несостыковка. Перед парижскими гастролями, которые закончились знаменитым «прыжком Нуреева на Запад» 16 июня 1961 года, танцовщик был на гастролях в Вене в 1959 году, и в Гамбург попасть никак не мог. С Иветт Шовире (19172016), французской балериной, он танцевал позже, после побега. Примеч. ред.
18
Британский (англ.).
19
Здесь: «семейная шутка» (англ.).
20
Бельэтаж ярус над партером или амфитеатром, от фр. bel прекрасный и étage этаж. Примеч. ред.
21
Дивертисмент в общей постановке М. М. Фокина на музыку А. К. Глазунова, М. И. Глинки, М. П. Мусоргского, Н. А. Римского-Корсакова и П. И. Чайковского. Примеч. ред.