All right, mother (хорошо, мама), says Jack; its market-day today (сегодня рыночный день), and Ill soon sell Milky-white (и я скоро продам Молочно-белую), and then well see what we can do (и тогда мы увидим, что мы можем сделать).
So he took the cows halter in his hand (так что он взял недоуздок коровы в свою руку), and off he started (и прочь он пошел = и отправился /на рынок/). He hadnt gone far (он не ушел далеко = не успел он пройти совсем немного) when he met a funny-looking old man (когда он встретил забавно выглядящего старого человека), who said to him (который сказал ему): Good morning, Jack (доброе утро, Джек).
Good morning to you (доброе утро вам), said Jack, and wondered how he knew his name (сказал Джек и удивился, как тот узнал его имя; to know знать).
Well, Jack, and where are you off to (ну, Джек, и куда ты собрался)? said the man.
Im going to market to sell our cow there (я иду на рынок, чтобы продать там нашу корову).
Oh, you look the proper sort of chap to sell cows (ты выглядишь правильным сортом парня = ты кажешься очень подходящим парнем, чтобы продавать коров), said the man; I wonder if you know (я интересуюсь = интересно, знаешь ли ты) how many beans make five (сколько бобов составляют: «делают» пять).
Two in each hand (два в каждой руке) and one in your mouth (и один в твоем рту), says Jack, as sharp as a needle (сказал Джек, проницательный: «острый» как иголка).
halter [hɔ:ltə], wondered [wʌndǝd], mouth [maʋθ]All right, mother, says Jack; its market-day today, and Ill soon sell Milky-white, and then well see what we can do.
So he took the cows halter in his hand, and off he started. He hadn t gone far when he met a funny-looking old man, who said to him: Good morning, Jack.
Good morning to you, said Jack, and wondered how he knew his name.
Well, Jack, and where are you off to? said the man.
Im going to market to sell our cow there.
Oh, you look the proper sort of chap to sell cows, said the man; I wonder if you know how many beans make five.
Two in each hand and one in your mouth, says Jack, as sharp as a needle.
Right you are (ты прав), says the man, and here they are (и вот они), the very beans themselves (те самые бобы), he went on (он продолжил; to go on продолжать), pulling out of his pocket (вытаскивая из своего кармана) a number of strange-looking beans (несколько: «число» странно выглядящих бобов). As you are so sharp (так как ты такой проницательный), says he, I dont mind doing a swop with you (я не возражаю обменяться с тобой: «не возражаю /против/ делания обмена с тобой») your cow for these beans (твоя корова за эти бобы).
Go along (проваливай: «иди туда же, иди куда шел»), says Jack; wouldnt you like it (не понравилось ли бы тебе это = не хочешь ли уйти)?
Ah! you dont know what these beans are (а! ты не знаешь, что это за бобы), said the man; if you plant them overnight (если ты посадишь их вечером), by morning they grow right up to the sky (к утру они вырастут прямо вверх к небу = до самого неба).
Really (правда)? said Jack; you dont say so (ты не говори так = что ты говоришь).
Yes, that is so (да, это так), and if it doesnt turn out to be true (и если это не окажется правдой) you can have your cow back (ты сможешь получить твою корову назад).
Right (хорошо), says Jack, and hands him over Milky-whites halter (говорит Джек и передает ему недоуздок Молочно-белой; to hand over передавать) and pockets the beans (и кладет в карман бобы).
themselves [ðǝmselvz], overnight [,ǝʋvǝnaɪt]Right you are, says the man, and here they are, the very beans themselves, he went on, pulling out of his pocket a number of strange-looking beans. As you are so sharp, says he, I dont mind doing a swop with you your cow for these beans.
Go along, says Jack; wouldnt you like it?
Ah! you dont know what these beans are, said the man; if you plant them overnight, by morning they grow right up to the sky.
Really? said Jack; you dont say so.
Yes, that is so, and if it doesnt turn out to be true you can have your cow back.
Right, says Jack, and hands him over Milky-whites halter and pockets the beans.
Back goes Jack home (назад идет Джек домой), and as he hadnt gone very far (и так как он /раньше/ не ушел очень далеко) it wasnt dusk (не было заката) by the time he got to his door (ко времени, когда он добрался к своей двери).
Back already, Jack (назад уже, Джек)? said his mother; I see you havent got Milky-white (я вижу, у тебя нет Молочно-белой), so youve sold her (значит, ты продал ее). How much did you get for her (сколько ты получил за нее)?
Youll never guess, mother (ты никогда не угадаешь, мама), says Jack.
No, you dont say so (нет, ты не говори так). Good boy (хороший мальчик)! Five pounds, ten, fifteen (пять фунтов, десять, пятнадцать), no, it cant be twenty (нет, это не может быть двадцать).
I told you you couldnt guess (я сказал тебе, что ты не смогла бы угадать). What do you say to these beans (что ты скажешь на эти бобы)? theyre magical (они волшебные), plant them overnight and (посади их с вечера и)
already [ɔ:lredɪ], magical [mæʤɪkəl]Back goes Jack home, and as he hadnt gone very far it wasnt dusk by the time he got to his door.
Back already, Jack? said his mother; I see you havent got Milky-white, so youve sold her. How much did you get for her?
Youll never guess, mother, says Jack.
No, you dont say so. Good boy! Five pounds, ten, fifteen, no, it cant be twenty.
I told you you couldnt guess. What do you say to these beans? theyre magical, plant them overnight and
What (что)! says Jacks mother, have you been such a fool (ты был такой дурак), such a dolt (такой болван), such an idiot (такой идиот), as to give away my Milky-white (чтобы отдать прочь мою Молочно-белую), the best milker in the parish (лучшую дойную корову в округе; parish церк. приход), and prime beef to boot (и превосходную говядину в придачу), for a set of paltry beans (за несколько: «набор» ничтожных бобов)? Take that (нá тебе: «возьми это»)! Take that (получай)! Take that! And as for your precious beans (а что касается твоих драгоценных бобов) here they go out of the window (вот они идут из окна = смотри, я их выбрасываю в окно). And now off with you to bed (а теперь марш в кровать: «прочь с тобой в постель»). Not a sup shall you drink (ни глотка ты не выпьешь), and not a bit shall you swallow (и ни кусочка ты не проглотишь) this very night (этой самой ночью = этим вечером).
So Jack went upstairs to his little room in the attic (так что Джек пошел вверх по лестнице в свою маленькую комнату на чердаке), and sad and sorry he was (и грустный, и расстроенный он был), to be sure (конечно: «быть уверенным»), as much for his mothers sake (как из-за своей матери), as for the loss of his supper (так и из-за потери своего ужина).
At last he dropped off to sleep (наконец он погрузился в сон; to drop off падать; разг. засыпать).
parish [pærɪʃ], precious [preʃəs], swallow [swɒləʋ]What! says Jacks mother, have you been such a fool, such a dolt, such an idiot, as to give away my Milky-white, the best milker in the parish, and prime beef to boot, for a set of paltry beans? Take that! Take that! Take that! And as for your precious beans here they go out of the window. And now off with you to bed. Not a sup shall you drink, and not a bit shall you swallow this very night.
So Jack went upstairs to his little room in the attic, and sad and sorry he was, to be sure, as much for his mothers sake, as for the loss of his supper.
At last he dropped off to sleep.
When he woke up (когда он проснулся; to wake up просыпаться), the room looked so funny (комната выглядела так странно; funny забавный; странный). The sun was shining into part of it (солнце сияло в часть ее = частично освещало комнату), and yet all the rest (однако все остальное) was quite dark and shady (было совсем темным и тенистым; shade тень). So Jack jumped up (так что Джек подпрыгнул вверх) and dressed himself (и оделся) and went to the window (и пошел к окну). And what do you think he saw (и что, вы думаете, он увидел; to see видеть)? Why (как же: «почему»), the beans his mother had thrown out of the window into the garden (бобы, которые его мать выбросила из окна в сад) had sprung up into a big beanstalk (выросли в большой стебель) which went up and up and up (который шел вверх, и вверх, и вверх) till it reached the sky (пока он не достиг неба). So the man spoke truth after all (так что тот человек говорил правду в конце концов: «после всего»).