Франк Илья Михайлович - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales стр 3.

Шрифт
Фон

The beanstalk grew up quite close past Jacks window (бобовый стебель вырос: «рос вверх» совсем близко за окном Джека), so all he had to do (так что все, что ему надо было делать) was to open it (было открыть его) and give a jump (и прыгнуть: «дать прыжок») on to the beanstalk (на бобовый стебель) which ran up just like a big ladder (который бежал вверх, прямо как большая лестница). So Jack climbed (так что Джек взбирался), and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he reached the sky (пока наконец не достиг неба).

thrown [θrǝʋn], truth [tru:θ], climb [klaɪm]

When he woke up, the room looked so funny. The sun was shining into part of it, and yet all the rest was quite dark and shady. So Jack jumped up and dressed himself and went to the window. And what do you think he saw? Why, the beans his mother had thrown out of the window into the garden had sprung up into a big beanstalk which went up and up and up till it reached the sky. So the man spoke truth after all.

The beanstalk grew up quite close past Jacks window, so all he had to do was to open it and give a jump on to the beanstalk which ran up just like a big ladder. So Jack climbed, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he reached the sky.

And when he got there (и когда он попал туда) he found a long broad road (он нашел длинную широкую дорогу) going as straight as a dart (идущую прямо, как стрела; dart стрела, легкое копье, дротик). So he walked along and he walked along and he walked along (так что он шел и шел) till he came (пока не пришел) to a great big tall house (к очень большому: «великому большому высокому» дому), and on the doorstep (и на пороге) there was a great big tall woman (была высоченная женщина).

Good morning, mum (доброе утро, сударыня), says Jack, quite polite-like (очень вежливо: «совсем вежливо-подобно = в вежливой манере»). Could you be so kind as to give me some breakfast (могли бы вы быть так добры, чтобы дать мне какой-нибудь завтрак = будьте добры, дайте)? For he hadnt had anything to eat, you know, the night before (потому что у него не было чего-либо съесть, вы знаете, прошлой ночью: «ночью прежде») and was as hungry as a hunter (и был голоден, как охотник).

Its breakfast you want (/так/ это завтрак, что ты хочешь), is it (правда/не так ли)? says the great big tall woman (говорит высоченная женщина), its breakfast youll be (это завтрак, чем ты будешь = сам станешь завтраком) if you dont move off from here (если ты не двинешься прочь отсюда). My man is an ogre (мой муж людоед) and theres nothing he likes better (и нет ничего, что он любит больше: «лучше») than boys broiled on toast (чем мальчики, жареные на гренке). Youd better be moving on or hell be coming (ты бы лучше двигался дальше, или = а то он /вскоре/ придет).

straight [streɪt], ogre [ǝʋɡǝ]

And when he got there he found a long broad road going as straight as a dart. So he walked along and he walked along and he walked along till he came to a great big tall house, and on the doorstep there was a great big tall woman.

Good morning, mum, says Jack, quite polite-like. Could you be so kind as to give me some breakfast? For he hadnt had anything to eat, you know, the night before and was as hungry as a hunter.

Its breakfast you want, is it? says the great big tall woman, its breakfast youll be if you dont move off from here. My man is an ogre and theres nothing he likes better than boys broiled on toast. Youd better be moving on or hell be coming.

Oh! please, mum, do give me something to eat, mum (о, пожалуйста, сударыня, дайте мне что-нибудь съесть, сударыня). Ive had nothing to eat since yesterday morning (у меня не было ничего поесть со вчерашнего утра), really and truly (действительно и истинно), mum (сударыня), says Jack. I may as well be broiled as die of hunger (я могу точно так же быть поджаренным, как умереть от голода = мне все равно, поджарят меня, или я умру с голода).

Well, the ogres wife was not half so bad after all (ну, жена людоеда была не такой уж плохой: «не вполовину так плоха» в конце концов: «после всего»). So she took Jack into the kitchen (так что она взяла = отвела Джека на кухню), and gave him a hunk of bread (и дала ему ломоть хлеба) and cheese (и сыра) and a jug of milk (и кувшин молока). But Jack hadnt half finished these (но Джек и наполовину не прикончил все это: «эти») when thump (когда бух)! thump! thump! the whole house began to tremble (целый дом начал дрожать) with the noise (от шума: «с шумом») of someone coming (кого-то приходящего).

Goodness gracious me (Боже мой: «доброта милосердная мне»)! Its my old man (это мой старик), said the ogres wife (сказала жена людоеда), what on earth shall I do (что же: «что на земле» /усилит. оборот/ я буду делать)? Come along quick and jump in here (иди сюда быстро и прыгай внутрь сюда). And she bundled Jack into the oven (и она запихнула Джека в печь) just as the ogre came in (прямо когда людоед вошел внутрь).

jug [ʤʌɡ], gracious [ɡreɪʃǝs]

Oh! please, mum, do give me something to eat, mum. Ive had nothing to eat since yesterday morning, really and truly, mum, says Jack. I may as well be broiled as die of hunger.

Well, the ogres wife was not half so bad after all. So she took Jack into the kitchen, and gave him a hunk of bread and cheese and a jug of milk. But Jack hadnt half finished these when thump! thump! thump! the whole house began to tremble with the noise of someone coming.

Goodness gracious me! Its my old man, said the ogres wife, what on earth shall I do? Come along quick and jump in here. And she bundled Jack into the oven just as the ogre came in.

He was a big one (он был большой один; one вместо ogre), to be sure (уж точно: «быть уверенным»). At his belt he had three calves (у его пояса у него были три теленка; calf теленок) strung up by the heels (подвешенные за копыта: «пятки»; to string up подвешивать; string веревка, шнурок), and he unhooked them (и он отцепил их) and threw them down on the table (и бросил их на стол) and said (и сказал): Here, wife (вот, жена), broil me a couple of these for breakfast (поджарь мне парочку этих на завтрак). Ah! whats this I smell (что /это/ я чую)?

Fee-fi-fo-fum,

I smell the blood of an Englishman (я чую кровь англичанина),

Be he alive, or be he dead (будь он жив или будь он мертв),

Ill have his bones to grind my bread (я получу его кости, чтобы молоть мой хлеб).

Nonsense, dear (вздор, дорогой), said his wife (сказала его жена), youre dreaming (тебе кажется: «ты мечтаешь/тебе снится»; to dream видеть сон; мечтать). Or perhaps you smell the scraps (или, возможно, ты чуешь остатки) of that little boy you liked so much (того маленького мальчика, который тебе так понравился) for yesterdays dinner (на вчерашнем обеде). Here (вот), you go and have a wash and tidy up (иди и помой руки, и приведи себя в порядок), and by the time you come back (и ко времени, когда ты придешь назад) your breakfastll be ready for you (твой завтрак будет готов для тебя).

calves [kɑ:vz], grind [ɡraɪnd]

He was a big one, to be sure. At his belt he had three calves strung up by the heels, and he unhooked them and threw them down on the table and said: Here, wife, broil me a couple of these for breakfast. Ah! whats this I smell?

Fee-fi-fo-fum,

I smell the blood of an Englishman,

Be he alive, or be he dead,

Ill have his bones to grind my bread.

Nonsense, dear, said his wife, youre dreaming. Or perhaps you smell the scraps of that little boy you liked so much for yesterdays dinner. Here, you go and have a wash and tidy up, and by the time you come back your breakfastll be ready for you.

So off the ogre went (так что прочь людоед пошел), and Jack was just going to jump out of the oven (и Джек как раз собирался выпрыгнуть наружу из печи) and run away (и убежать прочь) when the woman told him not (когда женщина сказала ему не делать этого). Wait till hes asleep (подожди, пока он заснет: «будет спящим»), says she (говорит она); he always has a doze after breakfast (он всегда дремлет: «имеет сон» после завтрака; doze дремота, сонливость, сонное состояние).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3