Wife, wife (жена, жена), what have you done with my golden hen (что ты сделала с моей золотой курицей)? And the wife said (и жена сказала): Why (в чем дело: «почему»), my dear (мой дорогой)?
But that was all Jack heard (но это было все, что Джек услышал), for he rushed off to the beanstalk (ибо он помчался прочь к бобовому стеблю) and climbed down like a house on fire (и слез вниз очень быстро: «как дом на огне = как горящий дом»). And when he got home (и когда он добрался домой) he showed his mother the wonderful hen (он показал своей матери чудесную курицу), and said Lay to it (и сказал «неси» ей); and it laid a golden egg every time he said Lay (и она сносила золотое яйцо каждый раз, как он говорил «неси»).
cackle [kæk(ǝ)l], wonderful [wʌndəf(ə)l]Then Jack crept out of the oven on tiptoe and caught hold of the golden hen, and was off before you could say Jack Robinson. But this time the hen gave a cackle which woke the ogre, and just as Jack got out of the house he heard him calling:
Wife, wife, what have you done with my golden hen? And the wife said: Why, my dear?
But that was all Jack heard, for he rushed off to the beanstalk and climbed down like a house on fire. And when he got home he showed his mother the wonderful hen, and said Lay to it; and it laid a golden egg every time he said Lay.
Well, Jack was not content (Джек не был доволен), and it wasnt long before (и вскоре: «это не было долго прежде чем») he determined to have another try at his luck (он решился еще раз испытать: «иметь еще одну попытку» свое счастье) up there at the top of the beanstalk (там, на верху бобового стебля). So one fine morning (так что одним прекрасным утром), he rose up early (он встал рано), and got to the beanstalk (и забрался на бобовый стебель), and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed (и он лез) till he got to the top (пока не добрался до верха). But this time (но на этот раз) he knew better than to go straight to the ogres house (он знал лучше, чем идти прямо к дому людоеда = он был умнее и не пошел прямо к дому людоеда). And when he got near it (и когда он оказался близ него), he waited behind a bush (он ждал позади куста) till he saw the ogres wife come out (пока не увидел, как жена людоеда выходит) with a pail to get some water (с ведром, чтобы раздобыть немного воды = за водой), and then he crept into the house (и тогда он пробрался в дом; to creep ползти; красться) and got into the copper (и забрался в медный котел). He hadnt been there long (он не был там долго) when he heard thump (когда он услышал бух)! thump! thump! as before (как раньше), and in came the ogre and his wife (и внутрь вошли людоед и его жена).
content [kəntent], determine [dɪtɜ:mɪn]Well, Jack was not content, and it wasnt long before he determined to have another try at his luck up there at the top of the beanstalk. So one fine morning, he rose up early, and got to the beanstalk, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till he got to the top. But this time he knew better than to go straight to the ogres house. And when he got near it, he waited behind a bush till he saw the ogres wife come out with a pail to get some water, and then he crept into the house and got into the copper. He hadnt been there long when he heard thump! thump! thump! as before, and in came the ogre and his wife.
Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman (я чую кровь англичанина), cried out the ogre (воскликнул людоед). I smell him, wife, I smell him (я чую его, жена, я чую его).
Do you (в самом деле чуешь), my dearie (мой дорогой)? says the ogres wife (говорит жена людоеда). Then, if its that little rogue that stole your gold (тогда, если это тот маленький плут, который украл твое золото) and the hen that laid the golden eggs (и курицу, которая несла золотые яйца) hes sure to have got into the oven (он наверняка забрался в печь). And they both rushed to the oven (и они оба бросились к печи). But Jack wasnt there, luckily (но Джек не был там, к счастью), and the ogres wife said (и жена людоеда сказала): There you are again with your fee-fi-fo-fum (ну вот ты опять с твоим «фи-фай-фо-фам»). Why (как же: «почему»), of course (конечно), its the boy you caught last night (это тот мальчик, которого ты поймал прошлой: «последней» ночью) that Ive just broiled for your breakfast (которого я только что изжарила для твоего завтрака). How forgetful I am (какая я забывчивая), and how careless you are (и какой ты беспечный) not to know the difference (не знать разницу) between live and dead (между живым и мертвым) after all these years (после всех этих лет = после стольких лет).
blood [blʌd], rogue [rəʋɡ], careless [keələs]Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman, cried out the ogre. I smell him, wife, I smell him.
Do you, my dearie? says the ogres wife. Then, if its that little rogue that stole your gold and the hen that laid the golden eggs hes sure to have got into the oven. And they both rushed to the oven. But Jack wasnt there, luckily, and the ogre s wife said: There you are again with your fee-fi-fo-fum. Why, of course, its the boy you caught last night that Ive just broiled for your breakfast. How forgetful I am, and how careless you are not to know the difference between live and dead after all these years.
So the ogre sat down to the breakfast and ate it (так что людоед сел за завтрак и съел его), but every now and then (но время от времени: «каждый сейчас и затем») he would mutter (он бормотал): Well, I could have sworn (я мог бы поклясться; to swear клясться) and hed get up and search the larder (и он вставал и обыскивал кладовку) and the cupboards and everything (и шкафы, и все), only, luckily, he didnt think of the copper (только, к счастью, он не подумал о медном котле).
After breakfast was over (после того как завтрак был окончен), the ogre called out (людоед позвал): Wife, wife, bring me my golden harp (жена, жена, принеси мне мою золотую арфу). So she brought it (так что она принесла ее) and put it on the table before him (и положила ее на стол перед ним). Then he said (тогда он сказал): Sing (пой)! and the golden harp sang most beautifully (и золотая арфа пела прекраснейше: «наиболее прекрасно»). And it went on singing (и она продолжала петь; to go on продолжать: «идти дальше») till the ogre fell asleep (пока людоед не заснул: «упал спящим»), and commenced to snore like thunder (и начал храпеть, как гром).
Then Jack lifted up the copper-lid very quietly (тогда Джек приподнял вверх крышку котла очень тихо) and got down like a mouse (и спустился вниз, как мышь) and crept on hands and knees (и полз на четвереньках: «на руках и коленях») till he came to the table (пока он не добрался до стола), when up he crawled (когда = и тут вверх он вполз), caught hold of the golden harp (схватил золотую арфу) and dashed with it towards the door (и бросился с ней к двери). But the harp called out quite loud (но арфа позвала совсем громко): Master (хозяин)! Master! and the ogre woke up (и людоед проснулся) just in time to see Jack (как раз вовремя, чтобы увидеть Джека) running off with his harp (убегающего прочь с его арфой).
search [sɜ:tʃ], commence [kəmens], thunder [θʌndǝ]So the ogre sat down to the breakfast and ate it, but every now and then he would mutter: Well, I could have sworn and hed get up and search the larder and the cupboards and everything, only, luckily, he didnt think of the copper.
After breakfast was over, the ogre called out: Wife, wife, bring me my golden harp. So she brought it and put it on the table before him. Then he said: Sing! and the golden harp sang most beautifully. And it went on singing till the ogre fell asleep, and commenced to snore like thunder.
Then Jack lifted up the copper-lid very quietly and got down like a mouse and crept on hands and knees till he came to the table, when up he crawled, caught hold of the golden harp and dashed with it towards the door. But the harp called out quite loud: Master! Master! and the ogre woke up just in time to see Jack running off with his harp.