Well, the ogre had his breakfast (ну, людоед съел свой завтрак), and after that he goes to a big chest (и после этого он идет к большому сундуку) and takes out a couple of bags of gold (и достает: «берет наружу» пару мешков золота), and down he sits and counts (садится и считает) till at last his head began to nod (пока, наконец, он не начал клевать носом: «его голова не начала кивать») and he began to snore (и он начал храпеть) till the whole house shook again (до того, что целый дом потрясся снова).
doze [dǝʋz], couple [kʌp(ǝ)l]So off the ogre went, and Jack was just going to jump out of the oven and run away when the woman told him not. Wait till hes asleep, says she; he always has a doze after breakfast.
Well, the ogre had his breakfast, and after that he goes to a big chest and takes out a couple of bags of gold, and down he sits and counts till at last his head began to nod and he began to snore till the whole house shook again.
Then Jack crept out on tiptoe from his oven (тогда Джек осторожно вышел наружу на цыпочках из своей печи; to creep ползти; красться), and as he was passing the ogre (и когда он проходил мимо людоеда) he took one of the bags of gold under his arm (он взял один из мешков золота под свою руку = под мышку), and off he pelters (и прочь он бросается) till he came to the beanstalk (пока не добежал до бобового стебля), and then he threw down the bag of gold (и тогда он бросил вниз мешок золота), which, of course, fell into his mothers garden (который, конечно, упал в сад его матери), and then he climbed down and climbed down (и тогда он полез вниз, и лез вниз) till at last he got home (пока, наконец, не добрался домой) and told his mother (и не рассказал своей матери) and showed her the gold and said (и не показал ей золото, и не сказал): Well, mother (ну, мать), wasnt I right about the beans (не был ли я прав насчет бобов)? They are really magical, you see (они действительно волшебные, ты видишь).
tiptoe [tɪptǝʋ]Then Jack crept out on tiptoe from his oven, and as he was passing the ogre he took one of the bags of gold under his arm, and off he pelters till he came to the beanstalk, and then he threw down the bag of gold, which, of course, fell into his mothers garden, and then he climbed down and climbed down till at last he got home and told his mother and showed her the gold and said: Well, mother, wasnt I right about the beans? They are really magical, you see.
So they lived on the bag of gold for some time (так что они жили на мешке золота = на средства этого мешка в течение какого-то времени), but at last they came to the end of it (но, в конце концов, они пришли к концу его), and Jack made up his mind (и Джек решил: «уладил свои мысли») to try his luck once more (испробовать свое счастье еще раз: «один раз больше») at the top of the beanstalk (на верху бобового стебля). So one fine morning (так что одним прекрасным утром) he rose up early (он встал рано; to rise вставать), and got on to the beanstalk (и забрался на бобовый стебель), and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed (и он карабкался) till at last he came out (пока наконец не вышел) on to the road again (на дорогу снова) and up to the great tall house (и вверх к высоченному дому) he had been to before (в котором он был раньше). There, sure enough (там, конечно: «уверенно достаточно»), was the great tall woman a-standing on the doorstep (была высоченная женщина, стоящая на пороге).
enough [ɪnʌf]So they lived on the bag of gold for some time, but at last they came to the end of it, and Jack made up his mind to try his luck once more at the top of the beanstalk. So one fine morning he rose up early, and got on to the beanstalk, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he came out on to the road again and up to the great tall house he had been to before. There, sure enough, was the great tall woman a-standing on the doorstep.
Good morning, mum (доброе утро, сударыня), says Jack, as bold as brass (говорит Джек нагло: «так смело, как латунь»), could you be so good as to give me something to eat (могли бы вы быть так добры, чтобы дать мне что-нибудь поесть)?
Go away, my boy (ступай прочь, мой мальчик), said the big tall woman (сказала большая высокая женщина), or else (а то: «или иначе») my man will eat you up for breakfast (мой муж съест тебя целиком на завтрак; to eat up съесть целиком). But arent you the youngster (но не ты ли тот юноша) who came here once before (который приходил сюда однажды раньше)? Do you know (ты знаешь), that very day my man missed one of his bags of gold (в тот самый день мой муж недосчитался одного из его мешков золота).
Thats strange, mum (это странно, сударыня), said Jack (сказал Джек), I dare say I could tell you something about that (я полагаю: «смею сказать», я мог бы рассказать вам кое-что об этом), but Im so hungry (но я так голоден) I cant speak (что не могу говорить) till Ive had something to eat (пока я не получил что-то, чтобы съесть = пока не съем что-нибудь).
brass [brɑ:s], youngster [jʌŋstə]Good morning, mum, says Jack, as bold as brass, could you be so good as to give me something to eat?
Go away, my boy, said the big tall woman, or else my man will eat you up for breakfast. But arent you the youngster who came here once before? Do you know, that very day my man missed one of his bags of gold.
Thats strange, mum, said Jack, I dare say I could tell you something about that, but Im so hungry I cant speak till Ive had something to eat.
Well, the big tall woman was so curious (ну, большая высокая женщина была такая любопытная) that she took him in (что она впустила его: «взяла его внутрь») and gave him something to eat (и дала ему что-то съесть). But he had scarcely begun munching it as slowly as he could (но он едва начал жевать это так медленно, как он мог) when thump! thump (когда бух! бух)! they heard the giants footstep (они услышали поступь великана), and his wife hid Jack away in the oven (и его жена спрятала Джека прочь в печи; to hide прятать).
All happened as it did before (все произошло /точно так же/, как это случилось и прежде). In came the ogre as he did before (внутрь пришел людоед, как он сделал раньше), and said: Fee-fi-fo-fum, and had his breakfast off three broiled oxen (и съел свой завтрак из трех жареных волов; ox вол). Then he said (затем он сказал): Wife, bring me the hen that lays the golden eggs (жена, принеси мне курицу, которая несет: «кладет» золотые яйца). So she brought it (так что она принесла ее), and the ogre said (и людоед сказал): Lay (неси: «клади»), and it laid an egg all of gold (и она снесла яйцо, все/целиком из золота). And then the ogre began to nod his head (и затем людоед начал клевать носом: «кивать своей головой»), and to snore till the house shook (и храпеть так, что дом трясся; to shake трясти/сь/).
scarcely [skeəslɪ], slowly [slǝʋlɪ]Well, the big tall woman was so curious that she took him in and gave him something to eat. But he had scarcely begun munching it as slowly as he could when thump! thump! they heard the giants footstep, and his wife hid Jack away in the oven.
All happened as it did before. In came the ogre as he did before, said: Fee-fi-fo-fum, and had his breakfast of three broiled oxen. Then he said: Wife, bring me the hen that lays the golden eggs. So she brought it, and the ogre said: Lay, and it laid an egg all of gold. And then the ogre began to nod his head, and to snore till the house shook.
Then Jack crept out of the oven on tiptoe (тогда Джек выбрался из печи на цыпочках) and caught hold of the golden hen (и схватил золотую курицу; to catch ловить; hold ухват, захват), and was off before you could say Jack Robinson (и был таков: «прочь» прежде, чем ты мог бы сказать «Джек Робинсон»). But this time the hen gave a cackle which woke the ogre (но на этот раз курица издала кудахтанье, которое разбудило людоеда), and just as Jack got out of the house (и как раз, когда Джек выбирался из дома) he heard him calling (он услышал его зовущего = как тот зовет):