Баевская Елена Вадимовна - Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах стр 6.

Шрифт
Фон

Голос со сцены

Здесь репетируют! Нельзя ли не орать!

Сирано

(смеется)

Уходим!


Поднимается. В это время в большую дверь на заднем плане входят Кижи, Брисайль, несколько офицеров; они ведут пьяного Линьера.


Кижи

Сирано!

Сирано

В чем дело?

Кижи

В этой бочке:

Она тебя сыскать просила без отсрочки!

Сирано

Линьер! Что с ним?

Брисайль

Ему нельзя домой идти!

Сирано

Но почему?

Линьер

(заплетающимся языком, показывая замусоленную записку)

Убьют Их сотня На, прочти

Я песню сочинил Вельможи нынче строги

У Нельских во ворот засели на дороге

Ждут Можно у тебя разок заночевать?

Сирано

Сто человек? Идем! Ты будешь дома спать!

Линьер

(поражен)

Боюсь

Сирано

(громовым голосом, указывая на зажженный фонарь, который раскачивается в руках у привратника, с любопытством слушающего разговор)

Бери фонарь!


Линьер хватает фонарь.


Навстречу их кинжалам!

Вперед! Я сам тебя укрою одеялом!

(Офицерам.)

Хотите посмотреть? Я буду очень рад.

Кижи

Их сотня.

Сирано

В самый раз. Мне нынче черт не брат.


Актеры в театральных костюмах спускаются со сцены и подходят ближе.


Лебре

Зачем ты так?

Сирано

Ворчун!

Лебре

Но спившегося с круга

Пьянчугу защищать?

Сирано

(хлопает Линьера по плечу)

Ну что же, сей пьянчуга,

Хоть порастратил он по кабакам свой пыл,

Но подвиг доблестный однажды совершил:

В соборе как-то раз среди толпы народу

Его любезная брала святую воду,

И он, что вкус воды всю жизнь терпеть не мог,

Святую воду всю допил в один глоток!

51

Актриса

(наряженная субреткой)

Вот это кавалер!

Сирано

Не правда ли, субретка?

Актриса

(другим)

Но сто на одного! Такое встретишь редко!

Сирано

(офицерам)

В дорогу, господа! Идите все за мной,

И об одном прошу: не вмешивайтесь в бой!

Другая актриса

(спрыгивая со сцены)

Пойдем смотреть!

Сирано

Вперед!

Другая

(тоже спрыгивает со сцены)

Скорей зови Кассандра!

Сирано

Я приглашаю всех, Люсинду и Клеандра!

52

Идем! Сражению, что ждет сейчас меня,

Добавьте дерзости, изящества, огня!

Пусть итальянский фарс блеснет в испанской драме!

Пусть барабанный бой сольется с бубенцами!

Все женщины

(прыгают от радости)

Прекрасно!  Где мой плащ?  Мою накидку!

Жодле

В путь!

Сирано

(скрипачам)

А вы сыграйте нам дорогой что-нибудь!


Скрипачи присоединяются к остальным. Все выстраиваются в процессию. Разбирают свечи, освещавшие рампу. Все вместе напоминает факельное шествие.


Как славно! Факелы, костюмы, маски, шпаги,

А кто же впереди? Исполненный отваги,

Я впереди иду; я горд, как Артабан

53

И слава надо мной колышет мой султан!

Не помогайте мне! Никто! Ни в коей мере!

Ну что, готовы все? Привратник, настежь двери!


Привратник распахивает обе створки дверей. Виден живописный уголок старого Парижа, залитый лунным светом.


А вот ночной Париж. Мелькая из-за туч,

На синих скатах крыш играет лунный луч.

Вот обрамление для предстоящей сцены:

Ночная тьма, туман, витая лента Сены,

Волшебным зеркалом застывшая вода

Какое зрелище вам будет, господа!

Все

Все к Нельской башне!

Сирано

(выходя, субретке)

Да, вам показалось странным,

Зачем, чтоб справиться с одним поэтом пьяным,

Сто человек нужны? Что может быть ясней!

(Вынимает шпагу, спокойно.)

Линьер не одинок: он из моих друзей!


Выходит, за ним процессия: впереди покачивающийся Линьер, потом актрисы под руку с офицерами, актеры вприпрыжку, все идут в темноту под звуки скрипок в неверном свете свечей.

Действие второе

Харчевня поэтов

Лавка Рагно, харчевника и кондитера. Просторное помещение на углу улиц Сент-Оноре и Сухого Древа улицы эти, чуть освещенные первыми солнечными лучами, хорошо видны через застекленную дверь на заднем плане.

Слева на переднем плане стойка под чем-то вроде балдахина из кованого железа, к которому подвешены гуси, утки, белые павлины. В больших фаянсовых вазах букеты бесхитростных цветов на длинных стеблях, главным образом желтых подсолнухов. Слева же на заднем плане огромный очаг; перед ним, между чудовищными решетками, на каждой из которых стоит по котелку, истекает соком жаркое.

Справа на переднем плане дверь. На заднем плане лестница, ведущая в небольшую комнатку, убранство которой видно через отворенные ставни: накрытый стол, зажженная небольшая фламандская люстра; в этом укромном местечке можно поесть и выпить. Деревянная галерея, продолжающая лестницу, ведет, по-видимому, в другие такие же комнатки.

Посреди лавки к потолку подвешен железный обруч, который можно опустить, дернув за веревку: с него свисают огромные куски мяса, и он похож на люстру из дичи.

В темноте под лестницей раскаленные докрасна очаги. Сверкает медь. Вращаются вертелы. Пирамидой выставлены фигурные торты, свисают сыры. Утренние хлопоты в разгаре. Толпа суетливых поварят, дюжих поваров и мальчишек-подручных; на всех колпаки, увенчанные куриными перьями и индюшачьими крылышками. Проносят красиво уложенные на плетенках и железных противнях сдобные булочки и горы пирожных.

Столы уставлены паштетами и другим угощением. Вокруг некоторых столов расставлены стулья для посетителей. В углу за небольшим столиком, заваленным бумагой, сидит Рагно. При поднятии занавеса он пишет.

Сцена первая

Рагно, повара, потом Лиза. Рагно за столиком вдохновенно пишет и считает на пальцах.


1-й повар

(на вытянутых руках вносит блюдо)

Пирожные!

2-й повар

(вносит противень)

Нуга!

3-й повар

(вносит украшенное перьями жаркое)

Жаркое!

4-й повар

(вносит поднос с тортом)

Торт!

5-й повар

(вносит сковороду)

Котлеты!

Рагно

(кладет перо и поднимает голову)

Уже на супнице играет луч рассвета.

Очнись, Рагно, очнись, стихи в душе замкни!

Час творчества истек пришла пора стряпни.

(Встает и обращается к одному из поваров.)

Твой соус чересчур для восприятья труден.

Повар

Что ж делать?

Рагно

Сократи!

1-й повар

Вот размазня!

2-й повар

Вот студень!

Рагно

(перед очагом)

О Муза, удались, дабы твоих очей

Не затуманил чад от жертвенных печей!

(Одному из поваров, указывая на пирожные.)

Зачем же кремом ты не прослоил птифуры?

Ведь это все равно что строчка без цезуры!

(Другому повару, кивая на пирог.)

Здесь нет изюминки не удался пирог!

(Поваренку, нанизывающему птицу на вертел.)

Учись перемежать на вертеле, дружок,

Индюшку пышную с цыпленком худосочным,

Как нам велел Малерб

54

С коротким длинный стих перемежавший встарь

А после всю строфу как следует прожарь!

Другой поваренок

(выступает вперед с блюдом, покрытым тарелкой)

Хозяин, нынче я, на удивленье миру

И на забаву вам, испек вот это

(Открывает блюдо на нем пирог в форме огромной лиры.)

Рагно

(в восторге)

Лиру!

Поваренок

Да, сударь, сдобную.

Рагно

(растроганно)

С цукатами

Поваренок

Для струн

Я мармеладу взял.

Рагно

(дает ему денег)

Любезный мой стряпун,

На, выпей за мое здоровье

(Замечает входящую Лизу.)

Вот что: живо

Прячь деньги да ступай

(Смущенно показывает Лизе лиру.)

Не правда ли, красиво?

Лиза

Глупее некуда!

(Кладет на прилавок стопку бумажных кульков.)

Рагно

Ты принесла кульки?

Спасибо.

(Рассматривает.)

Господи!.. Любимые листки!

Стихи! Моих друзей! Здесь, на бумажках мятых!

Орфей попал во власть вакханок бесноватых!

Лиза

(сухо)

Я пользу извлекла из гениев твоих:

Ведь платы все равно не вытянешь из них,

Хоть лаской улещай, хоть прибегай к угрозам!

Рагно

Ничтожный муравей, ты не судья стрекозам!

55

Лиза

Однако ты жену, пока не ввел их в дом,

Не звал вакханкою, не звал и муравьем!

Рагно

Так унижать стихи!

Лиза

Ей-богу, смех и слезы!

Рагно

Ах, Лиза, что ж тогда ты сделаешь из прозы?

Сцена вторая

Те же; затем входят двое детей.


Рагно

Чего вам, детки?

1-й ребенок

Три пирожных.

Рагно

(подает пирожные)

На, дружок,

Держи!

2-й ребенок

Пожалуйста, сложите их в кулек.

Рагно

(застигнут врасплох, в сторону)

Кульки мои, увы!

(Детям.)

Сейчас я заверну вам!

(Берет один из кульков, хочет положить в него пирожное и читает.)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3