Шрифт
2
Намек на название пьесы Теннесси Уильямса Трамвай «Желание» (1947).
3
Цитируется в переводе Н. И. Гнедича.
4
Это больше чем жизнь! (англ.)
5
Неймдроппинг (англ.), использование громких имен, товарных марок и т. п., чтобы поднять свой престиж в глазах собеседника.
6
Воин, вояка (англ.).
7
Оболочка классического дирижабля наполняется газом, который легче воздуха; в прошлом чаще всего использовался водород.
8
Битва на Сомме кровопролитное сражение в ходе Первой мировой войны, в котором было убито и ранено более миллиона человек.
9
Отсылка к теории Карла Поппера (19021994), выдвинувшего принцип фальсифицируемости, согласно которому умозаключение является научным, если существует методологическая возможность его опровержения.
Аэростаты. Первая кровь
Стаф Ирина Карловна
Блистательная Амели Нотомб, бельгийская писательница с мировой известностью, выпускает каждый год по роману. В эту книгу вошли два последних – двадцать девятый и тридцатый по счету, оба отчасти автобиографические.
«Аэростаты» – история брюссельской студентки по имени Анж. Взявшись давать уроки литер
Шрифт