Дарья Дмитриевна Мишукова - Легенды и сказки Вьетнама в изложении востоковеда стр 2.

Шрифт
Фон

Вьетнамцы почитают Лак Лонг Куан как установителя порядка в семье и обществе. Именно Лак Лонг Куан определил обязательства между родителями и детьми, мужем и женой. Благодарные люди построили для Лак Лонг Куана красивый Храм на горе, однако большую часть времени Лак Лонг Куан предпочитал проводить в своих подводных владениях. Всякий раз, покидая землю, Лак Лонг Куан напоминал подданным, что в случае надобности достаточно только воззвать к нему, и Лак Лонг Куан сразу же поднимется из водных глубин. Так обычно и происходило. Во время одного из своих визитов на землю Лак Лонг Куан встретил красавицу редкой красоты небесную фею-птицу Ау Ко, с которой государь-дракон сочетался браком. Благородную госпожу Ау Ко в народе почитали не меньше, чем её царственного супруга. Прекрасная Ау Ко научила людей сажать шелковичные деревья и разводить гусениц шелкопряда. Так в стране вьетов появилась шелковая ткань. Добрая Ау Ко рассказала людям про сахарный тростник. Сладкий сок этого растения полюбился всем, и с тех пор сахарный тростник считается священным. Искусная во всех домашних делах Ау Ко научила людей готовить много вкусных блюд из клейкого риса.

От союза с Лак Лонг Куаном госпожа Ау Ко произвела на свет мешок. Внутри мешка оказались сто яиц. Из ста яиц вышли на свет сто сыновей. Дети росли очень быстро, умом, храбростью и здоровьем они превосходили обычных людей. Все сыновья Лак Лонг Куана и Ау Ко были красивые, статные, умные и талантливые. Шли годы, царственные супруги жили в мире и согласии. Наступил день, когда Лак Лонг Куан сказал супруге, что он более не может оставаться на земле, поскольку является драконом и принадлежит водной стихии.

Лак Лонг Куан и Ау Ко решили поделить сыновей, пятьдесят ушли вместе с отцом в море, а остальные пятьдесят отправились вместе с матерью в горы. При расставании братья обещали во всём поддерживать друг друга, где бы они ни были, и явиться на помощь по первому зову. Ведь вне зависимости от того насколько они близко или далеко они все являются сыновьями одних родителей, все они вышли из одного мешка. Старший из сыновей Лак Лонг Куана и Ау Ко стал первым королем Хунгом, основал легендарную династию восемнадцати Хунг-выонгов.

Заметки на полях

Цепочка ассоциаций: для размышления.

Когда требуется сплочённость и единодушие народа перед лицом внешней угрозы либо объединённые усилия для совершения великих дел, национальные лидеры часто используют обращение: "Соотечественники!" Это слово призывает людей к объединению, в его значении заложена идея общего происхождения от одного истока. На вьетнамском языке слово соотечественники "Đồng bào" (донг бао) буквально означает "из одного мешка".

Цепочка ассоциаций: для размышления.

Пятьдесят легендарных сыновей последовавших за отцом Лак Лонг Куаном в морские пределы, это древние вьетские племена лаквьеты. Лаквьеты проживали в прибрежных и равнинных районах, были искусны в земледелии и рыболовстве. Пятьдесят братьев, последовавших за матерью госпожой Ау Ко, служат прообразом аувьетов. Аувьеты жили на возвышенностях и в горах. Кроме земледелия, эти протовьетские племена были искусны в охоте и собирательстве, умели находиться целебные травы и готовить из них чудотворные снадобья. Одно из ранних государств на территории Вьетнама, создание которого датируется второй половиной третьего века до нашей эры, назвалось Аулак. Этот родоплеменной союз объединил племена лаквьетов и аувьетов, вьетов из равнинных районов и вьетов с возвышенностей. Память об общих прародителях всех вьетнамцев повелителе-драконе Лак Лонг Куане и фее-птице Ау Ко, сохранили исторические хроники повествующие о взлётах и падениях государства Аулак.

Цепочка ассоциаций: для размышления.

Остров с красивым многозначительным названием "Хвост белого дракона" (Bạch Long Vĩ: Батьлонгви) находится в акватории Тонкинского залива на севере Вьетнама. Вьетнамцы в старину называли этот остров Вотхюи, что означает "безводный". Поскольку на этом острове площадью три тысячи квадратных метром, не было источников воды. На французских и голландских картах XIX века этот кусочек суши посреди моря назывался островом Соловья. Остров Батьлонгви расположен приблизительно на равном расстоянии между вьетнамским портом Хайфон и китайским островом Хайнань.

Цепочка ассоциаций: для размышления.

Воды Тонкинского залива (Бакбо) насыщены волшебными драконами, которые в разные эпохи легендарной истории прибывали на помощь вьетнамцам. Это были драконы разных цветов, мастей и размеров. Некоторые драконы объединены разнообразными видами родственных связей между собой. Вьетнамские мифические предания о драконах в этих водах весьма экстравагантно перемешаны. Нередко рассказывают начало от одной легенды, середину от другой, а конец от третьей. Временами в один сюжет помещают сразу несколько историй. Вывод очевиден: единства мнений по вопросу драконов среди вьетнамцев нет. Во всяком случае, вьетнамские специалисты по истории, мифологии и литературоведению за несколько веков не смогли прийти к консенсусу. Согласно одной из многочисленных версий, расположенный в центральной части акватории остров "Хвост белого дракона" является крайним кончиком длинного хвоста, того самого живого дракона, который погрузился в воды залива Халонг, и никак не хвостовой частью поверженного морского чудовища.

Цепочка ассоциаций: для размышления.

Тысячу лет назад вьетнамская столица располагалась на том же месте, что и современный Ханой, но называлась по-другому. Главный город государства вьетов носил имя в честь дракона: Тханглонг или "Взлетающий дракон". В далеком 1010 году вьетнамский император Ли Тхай То основатель династии Ли, задумал перенести столицу в стратегически более выгодный район и издал указ о переносе столицы. Рассказывают легенду, что когда императору Ли Тхай То занимался поиском подходящей для столицы местности, ему на пути следования императорской ладьи было явлено небесное знамение сказочный золотой дракон. Император счел это добрым знаком и остановил свой выбор на месте, где узрел дракона. Ли Тхай То, обосновывая выбор месторасположения новой столицы, приводил следующие доводы: «Тханглонг расположен в центре от границ земли нашей, он подобен властителю мира, свернувшемуся кольцами сильному дракону, восседающему тигру, равно удален от востока, запада, юга и севера, выгодно окружен горами и реками. Земли там просторные и ровные, плодородные и высокие, население не будет страдать от наводнений, там всего изобилие. Оглядываю землю вьетов это место поистине является центром света, будет наилучшим местом для столицы правителей десяти тысяч последующих поколений».

Цепочка ассоциаций: для размышления.

Залив Халонг находится на севере Вьетнама, в провинции Куангнинь и является частью Тонкинского залива. Где-то на этом побережье произошла легендарная битва Лак Лонг Куана с морским чудовищем. Название залива Халонг переводится с вьетнамского языка «приземлившийся дракон» или «спускающийся дракон». Легенда рассказывает, что дракон прародитель всех вьетнамцев,  опустился в воды этого залива, который показался ему идеальным местом для спокойного продолжительного отдыха. Можно, конечно, считать, что многочисленные острые скалы, возвышающиеся над зеркальной водной гладью это результат сложных геологических процессов, протяженностью 250 миллионов лет. Однако многие вьетнамцы в глубине души считают, на самом деле эти причудливые скалы самые настоящие гребни и шипы на огромной спине спящего дракона. И никто не осмелится потревожить покой царственного гостя вдруг дракон проснется и улетит.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3