Генри Райдер Хаггард - Копи царя Соломона / King Solomon's Mines стр 10.

Шрифт
Фон

Your master will feed the assvögels that is, vultures Jim, if he tries to reach Suliman's country, and so will you if they can get any pickings off your worthless old carcass, said I.

carcass ['kɑ:kǝs]

«Твой хозяин пойдет на корм хищным птицам, Джим, если он не откажется от намерения добраться до страны Сулеймана. Да и ты тоже, если только они найдут какую-нибудь поживу в твоем никчемном старом скелете»,  сказал я.

He grinned. Mayhap, Baas. Man must die; I'd rather like to try a new country myself; the elephants are getting worked out about here.

Он усмехнулся: «Может быть, баас. Но человек должен умереть. А мне самому хотелось бы попытать счастья в новом месте. К тому же здесь скоро перебьют всех слонов».

Ah! my boy, I said, you wait till the pale old man gets a grip of your yellow throat, and then we shall hear what sort of a tune you sing.

«Вот что, дружище!  сказал я.  Подожди-ка, пока «бледнолицый старик»[29] не схватит тебя за твою желтую глотку, тогда мы послушаем, какую ты запоешь песенку».

Half an hour after that I saw Neville's wagon move off. Presently Jim came back running. Good-bye, Baas, he said. I didn't like to start without bidding you good-bye, for I daresay you are right, and that we shall never trek south again.

Полчаса спустя я увидел, что фургон Невилля двинулся в путь. Вдруг Джим повернул обратно и подбежал ко мне.

«Послушай, баас,  сказал он,  я не хочу уезжать, не попрощавшись с тобой, потому что, пожалуй, ты прав: мы никогда обратно не вернемся».

Is your master really going to Suliman's Berg, Jim, or are you lying?

«Так твой хозяин действительно собрался в Сулеймановы горы, Джим, или ты лжешь?»

No, he answered, he is going. He told me he was bound to make his fortune somehow, or try to; so he might as well have a fling for the diamonds.

«Нет,  отвечал Джим,  это действительно так. Он сказал, что ему необходимо во что бы то ни стало попытаться составить себе состояние,  так почему бы ему не попытаться разбогатеть на алмазах?»

Oh! I said; wait a bit, Jim; will you take a note to your master, Jim, and promise not to give it to him till you reach Inyati? which was some hundred miles off.

«Подожди-ка немножко, Джим,  сказал я,  ты возьмешь записку для своего хозяина, но обещай мне отдать ее только тогда, когда вы достигнете Айнайти» (это было на расстоянии около ста миль).

Yes, Baas.

«Хорошо»,  ответил он.

So I took a scrap of paper, and wrote on it, Let him who comes climb the snow of Sheba's left breast, till he reaches the nipple, on the north side of which is Solomon's great road.

Я взял клочок бумаги и написал на нем: «Пусть тот, кто пойдет туда восходит по снегам, лежащим на левой груди Царицы Савской, пока не дойдет до самой ее вершины. На северном ее склоне начинается Великая Дорога, проложенная Соломоном».

Now, Jim, I said, when you give this to your master, tell him he had better follow the advice on it implicitly. You are not to give it to him now, because I dont want him back asking me questions which I wont answer. Now be off, you idle fellow, the wagon is nearly out of sight.

idle ['aɪdl]

«Так вот, Джим,  сказал я,  когда ты отдашь эту записку своему хозяину, скажи ему, что нужно точно придерживаться этого совета. Помни, что ты не должен сейчас отдавать ему эту бумажку, потому что я не хочу, чтобы он повернул обратно и стал задавать мне вопросы, на которые у меня нет желания отвечать. А теперь иди, лентяй,  фургона уже почти не видно».

Jim took the note and went, and that is all I know about your brother, Sir Henry; but I am much afraid

«Джим взял записку и побежал догонять фургон. Вот и все, что мне известно о вашем брате, сэр Генри. Но я очень боюсь, что»

Mr. Quatermain, said Sir Henry, I am going to look for my brother; I am going to trace him to Sulimans Mountains, and over them if necessary, till I find him, or until I know that he is dead. Will you come with me?

 Мистер Квотермейн,  прервал меня сэр Генри,  я отправляюсь на поиски моего брата. Я пройду по его пути до Сулеймановых гор, а если потребуется, то и дальше. Я буду идти, пока не найду его или не узнаю, что он погиб. Вы пойдете со мной?

I am, as I think I have said, a cautious man, indeed a timid one, and this suggestion frightened me. It seemed to me that to undertake such a journey would be to go to certain death, and putting other considerations aside, as I had a son to support, I could not afford to die just then.

cautious ['kɔ:ʃǝs]

suggestion [sǝ'dʒesʧn]

Мне кажется, я уже говорил, что я осторожный человек и, кроме того, человек тихий и скромный, и меня ошеломило и испугало это предложение. Мне казалось, что отправиться в подобное путешествие значит пойти на верную смерть. Кроме того, уж не говоря обо всем прочем, я должен помогать сыну и поэтому не могу позволить себе так скоро умереть.

No, thank you, Sir Henry, I think I had rather not, I answered. I am too old for wild-goose chases of that sort, and we should only end up like my poor friend Silvestra. I have a son dependent on me, so I cannot afford to risk my life foolishly.

 Нет, благодарю вас, сэр Генри, я предпочел бы отказаться от вашего предложения,  ответил я.  Я слишком стар для того, чтобы принимать участие в сумасбродных затеях подобного рода, которые несомненно окончатся для нас так же, как для моего бедного друга Сильвестра. У меня есть сын, который нуждается в моей поддержке, и я не имею права рисковать своей жизнью.

Both Sir Henry and Captain Good looked very disappointed.

Сэр Генри и капитан Гуд казались очень разочарованными.

Mr. Quatermain, said the former, I am well off, and I am bent upon this business. You may put the remuneration for your services at whatever figure you like in reason, and it shall be paid over to you before we start. Moreover, I will arrange in the event of anything untoward happening to us or to you, that your son shall be suitably provided for. You will see from this offer how necessary I think your presence. Also if by chance we should reach this place, and find diamonds, they shall belong to you and Good equally. I do not want them. But of course that promise is worth nothing at all, though the same thing would apply to any ivory we might get. You may pretty well make your own terms with me, Mr. Quatermain; and of course I shall pay all expenses.

remuneration [rɪ,mju:nǝ'reɪʃn]

expenses [ɪk'spensɪz]

 Мистер Квотермейн,  сказал сэр Генри,  я состоятельный человек и от своего намерения не откажусь. За свои услуги вы можете потребовать любое вознаграждение. Эта сумма будет вам уплачена до нашего отъезда. Одновременно с этим, на случай нашей гибели, я приму меры, чтобы ваш сын был соответствующим образом обеспечен. Из сказанного мною вы поймете, насколько необходимым я считаю ваше участие. Если же нам посчастливится добраться до Сулеймановых копей и найти алмазы, вы поделите их поровну с Гудом. Мне они не нужны. Я сильно сомневаюсь в том, что нам удастся туда добраться, так как надежды на это нет почти никакой. Но я не сомневаюсь в том, что в пути мы сможем добыть слоновую кость, и вы поступите с нею таким же образом. Вы можете поставить мне свои условия, мистер Квотермейн. Кроме того, я, конечно, оплачу все расходы.

Sir Henry, said I, this is the most liberal proposal I ever had, and one not to be sneezed at by a poor hunter and trader. But the job is the biggest I have come across, and I must take time to think it over. I will give you my answer before we get to Durban.

 Сэр Генри,  сказал я,  я никогда не получал более щедрого предложения, и бедному охотнику и торговцу следует о нем поразмыслить. Но мне еще не приходилось иметь дело с таким крупным предприятием. Мне нужно время, чтобы все это обдумать. Во всяком случае, я дам вам ответ до нашего прибытия в Дурбан.

Very good, answered Sir Henry.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора