Привет, Сэл! сказала Лиза.
Ой, как у меня нынче голова болит! пожаловалась Салли и повернулась к Лизе зеленоватым, опухшим лицом.
Я тоже паршиво себя чувствую, созналась Лиза.
Не надо было мне столько пива пить, добавила Салли и скривилась, ибо голову словно пулеметная очередь прошила.
Ничего, скоро полегчает, попыталась утешить подругу Лиза.
Тут часы громко пробили восемь, и девушки бросились бегом, чтобы успеть взять жетоны и не лишиться дневного заработка; они свернули на улицу, которую венчала фабрика, и увидели еще с полсотни женщин, подобно им со всех ног бегущих на работу.
Все утро Лиза была точно полумертвая. Работала кое-как; собственная голова казалась куском свинца, через который при малейшем движении проходит электрический разряд; во рту пересохло, язык стал втрое толще. Наконец наступил обеденный перерыв.
Пошли, Сэл, выпьем пивка. Не могу больше, сейчас кончусь.
Девушки поспешили в ближайший паб, и каждая выпила свою пинту одним глотком. Лиза испустила глубокий вздох облегчения.
Как бодрит, верно, Сэл?
Еще бы! Кстати, Лиза, я ж тебе еще не рассказала. Вчера вечером он таки дозрел.
Кто?
Гарри, кто ж еще. Говорю, он дозрел.
Предложил пожениться? улыбнулась Лиза.
То-то и оно.
Ну а ты что?
А что я? Я согласилась, отвечала Салли. Помнишь, я говорила, что обскачу тебя? Так и вышло.
Поздравляю, сказала Лиза и задумалась.
Знаешь, Лиза, что я тебе посоветую? Выходи-ка ты за Тома, он хороший парень. Салли хотелось и жизнь подруги устроить.
Выйду за того, который понравится. И знаешь, Салли, что я тебе посоветую? Не суй свой нос в чужой вопрос.
Ладно, ладно, Лиза; не пойму, чего ты кипятишься. Я ж по-дружески.
Никто тебя не просил, ни по-дружески, ни по-вражески.
Просто я вчера поглядела: вы с Томом вроде ладите, ну и подумала, что он все ж тебе по сердцу.
Это я ему по сердцу, а не он мне. Я его не просила предложение делать.
Я тоже моего Гарри не просила.
А кто говорит, что ты просила?
Ты, я погляжу, нынче не в духе, рассердилась Салли.
Пиво взбодрило Лизу; в цех она вернулась уже без мигрени. Если не считать легкой слабости, она чувствовала себя не хуже, чем во время пикника. За работой Лиза прокручивала в памяти вчерашние события и вскоре обнаружила, что все мысли ее занимает Джим Блейкстон. Вот он идет рядом с ней по лесу; следит, чтоб ни тарелка, ни кружка ее не пустовали; играет на гармонике, поет, острит и, наконец, по дороге домой прижимается к ней мощным телом, гладит ее руку своей большой, шершавой рукой, в то время как Том с другой стороны обнимает ее за талию. Том! Лиза только сейчас вспомнила о его существовании; не успев вынырнуть из тени Блейкстона, Том опять оказался Блейкстоном задвинут. Наконец в Лизиных воспоминаниях очередь дошла до прощания возле паба, до пожеланий доброй ночи, а там и до торопливых тяжелых шагов за спиной, и до объятий, и до поцелуя. Лиза вспыхнула и быстро огляделась, не заметил ли кто-нибудь из девушек ее румянца. Она только и думала что о сильных руках Джима; она до сих пор ощущала, как темная борода колет ей рот. Сердце опять стало увеличиваться в груди, Лиза дышала прерывисто и даже закинула голову, словно для поцелуя. Видение было такое яркое, что Лиза вздрогнула всем телом.
Лиза, ты чего дрожишь? спросила одна из девушек. Ты не заболела?
Да что-то не по себе, отвечала Лиза, краснея при мысли, что кто-то мог разгадать ее тайные желания. Взмокла, прям хоть выкручивай.
Ты, верно, вчера в лесу простыла.
Видела я нынче утром этого твоего.
Лиза вздрогнула.
Какого еще этого моего? Ты о ком?
О Томе, о ком же еще? Чтой-то бледный он был, аж впрозелень. Признавайся, что ты с ним сделала?
Если он бледный, я тут ни при чем.
Ага, рассказывай!
Прозвенел звонок, и девушки, побросав работу, поспешили вон из цеха. У фабричных ворот они разбились на стайки, немного посплетничали и разошлись в разных направлениях, по домам. Лизе с Салли было по пути.
А мы пойдем на этот спектакль! воскликнула Салли, указывая на афишу.
Верно, стоящая вещь. Я б тоже посмотрела, протянула Лиза. Рука в руке, девушки замерли перед аляповатой афишей. На ней были изображены две комнаты с коридором; в одной комнате на полу лежал мертвец, над которым склонялись двое с искаженными от ужаса лицами, в то время как в коридоре, стучась в дверь, стоял молоденький мальчик.
Видишь, тут убивство! в восторге прошептала Салли.
Вижу, небось не глупей тебя. А этот чего в коридоре застыл?
Какой милашка, да? Мы с Гарри пойдем смотреть; наверно, пойдем. Ужас как интересно! Гарри уже обещал.
Они двинулись дальше; от дома Салли Лиза шла одна. Она знала, что ей предстоит миновать дом Джима; может, она его увидит. Но тут на глаза ей попался Том он шел как раз навстречу, и Лиза, прежде чем ее заметили, развернулась и поспешила в обратном направлении. Потом сообразила, что ведет себя глупо, снова развернулась. Видел ли Том ее? Видел ли ее дурацкий маневр? Лиза подняла глаза. Тома уже не было на улице; значит, не видел; значит, шел к приятелю. Лиза ускорила шаг, миновала дом Джима, не удержалась, чтоб не задрать голову к его окнам. Джим стоял в дверях и с улыбкой наблюдал за ней.
Ой, мистер Блейкстон, я вас не заметила, сказала Лиза.
Джим шагнул к ней.
Так уж и не заметила? А если честно? Кстати, я ждал, чтоб ты голову подняла. Я тебя нынче уже видел.
Не может быть! Где?
Мимо проходил, когда ты да твоя подружка на афишу глазели.
Я не заметила.
Знаю. Ты как раз говорила: «Верно, стоящая вещь. Я б тоже посмотрела».
Ну да, я бы не прочь.
Тогда пойдем вместе.
С вами?
Ну да; а что такого?
Я бы пошла, только как же ваша жена?
Она не узнает.
Соседи скажут.
Не скажут; нас никто не увидит.
Джим говорил вполголоса; соседи определенно не могли его слышать.
Встретимся возле театра, продолжал Джим.
Нет, нельзя мне с вами вы женатый человек.
Я ж тебя всего-навсего в театр приглашаю. А моя жена все равно не сможет пойти, даже если захочет на ней дом и дети.
Я бы с удовольствием посмотрела пьесу, задумчиво повторила Лиза.
Они добрели до ее дома, и Джим сказал:
Выходи нынче вечером скажешь мне, пойдешь или не пойдешь. Хорошо, Лиза?
Нет, вечером я не выйду.
В этом никакого вреда. Я буду ждать.
Что толку? Я ж сказала: не выйду.
Послушай, Лиза, в следующую субботу последний спектакль. Я так и так собираюсь посмотреть. Если надумаешь, подходи к театру в полседьмого. Я буду ждать. Согласна?
Нет, твердо отвечала Лиза.
Я буду очень ждать.
Я не приду, очень вы будете ждать или не очень. И с тем Лиза захлопнула за собой дверь.
Миссис Кемп еще не вернулась с дневных заработков, и Лиза стала готовить ужин. Скучно, подумала она, ужинать в одиночестве; поэтому, налив большую кружку чаю и капнув туда сгущенного молока, а также отрезав изрядный ломоть хлеба и намазав его маслом, Лиза вышла и уселась на крыльце. С верхнего этажа спустилась соседка; увидев Лизу, села рядом и завела разговор.
Ой, миссис Стэнли, где это вы голову разбили? спросила Лиза при виде повязки на соседкином лбу.
Вчера вечером упала, ответила миссис Стэнли и покраснела.
Наверно, больно, да? Как же вас угораздило?
Споткнулась об ведро для угля, и так летела, что любо-дорого.
Бедняжка!
По правде говоря, я вчера с мужем повздорила. Не очень-то приятно в таком признаваться, только ты ведь никому ни словечка, верно, Лиза?
Буду нема как рыба! воскликнула Лиза. Только я не знала, что ваш муж дерется.
Трезвый-то он смирнее ягненка. Миссис Стэнли поспешила на защиту. А как выпьет лишнего сущий дьявол, прости, Господи. Всегда так либо агнец, либо сатана.
Вы вроде недолго женаты? уточнила Лиза.
Всего полтора года, а уже такое недостойное поведение мне так доктор сказал. Видишь, Лиза, мне пришлось к доктору идти. Господи, сколько крови было! Прям по лицу текла, точно вода, как трубу прорвет. Ну и струхнул же мой благоверный! Я ему сказала: вот в полицию заявлю, будешь знать! Сижу на полу, кровища-то так и хлещет, точно из резаного поросенка, а я все ж кулак стиснула и говорю: как пить дать, в тюрьму тебя упеку! А он: Китти, не надо, пожалуйста; мне ж три месяца дадут. И правильно, говорю, и поделом. Встала и в больницу пошла. Только, видит Бог, не могу я на него в полицию заявить. Я ж знаю: он не хотел. Он, когда трезвый, смирней ягненка! И миссис Стэнли изобразила улыбку любящей жены.