Махабхарата: Маусала-парва. Махапрастханика-парва. Сварга-арохана-парва - Игнатьев Андрей А.

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Махабхарата: Маусала-парва. Махапрастханика-парва. Сварга-арохана-парва файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

Шрифт
Фон

Махабхарата. Маусала-парва. Махапрастханика-парва. Сварга-арохана-парва

Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А. А. Игнатьева


Литературный редактор Ася Левина



© Андрей Игнатьев. Перевод, 2018

© ООО ИД «Ганга». Оформление, 2018

Предисловие

Данное издание представляет собой перевод с санскрита на русский язык трех заключительных книг (16-й, 17-й и 18- й) великого эпоса Древней Индии «Махабхарата»: Маусала-парвы (Книги о побоище на палицах), Махапрастханика-парвы (Книги великого исхода) и Сварга-арохана-парвы (Книги обретения рая).

В Маусала-парве рассказывается о гибели рода ядавов в междуусобном побоище и об уходе Кришны и Баларамы.

В Махапрастханика-парве речь идет об уходе из мира пятерых братьев-пандавов и их общей супруги Драупади. Пандавы гибнут по пути на север, за исключением Юдхиштхиры, который удостаивается чести живым быть вознесенным на небеса.

В Сварга-арохана-парве описывается посмертная участь героев эпоса. Здесь мы можем лицезреть и ужасающие адские пейзажи, и картины лучезарного великолепия рая. Завершается эта книга обширным славословием в адрес «Махабхараты» и в адрес тех людей, которые будут слушать ее и пересказывать другим. Наряду с этим здесь содержатся предписания относительно чтения и пересказа эпоса.

Три последние книги «Махабхараты», как отмечает Г. Ф. Ильин, отличаются большой строгостью формы, сжатостью изложения, а также отсутствием характерного для индийского эпоса многословия, частых повторов, обширных отступлений и вставных эпизодов. Многие исследователи, и среди них П. А. Гринцер, полагают, что эти книги являются более поздними добавлениями, прежде всего семнадцатая и восемнадцатая. В качестве доказательства приводится и тот факт, что в каталоге первой главы первой книги эпоса тринадцатая, семнадцатая и восемнадцатая книги не упомянуты вовсе.

Однако вероятное более позднее происхождение этих текстов, конечно, никоим образом не умоляет их значимости. В них мы находим важные философские моменты: здесь более архаичные идеи неодолимости Времени, вечного возвращения и всевластия Судьбы явно вступают в противоречие с более поздними концепциями кармы и сансары. На примере четвертой, пятой и шестой глав Сварга-арохана-парвы отчетливо видны следы обработки первоначального эпического пласта средствами индуистской метафизики: герои «Махабхараты», оказывается, не просто люди, пусть и люди высшего порядка, стопроцентные аристократы и герои-идеалисты, но и воплощения различных сверхъестественных существ, являвших на земле свои игры, непостижимые разуму простого смертного. После смерти своего физического тела герои более не перевоплощаются, а достигают единства с этими существами. Кроме того, в Сварга-арохана-парве уже чувствуется сильное влияние культа Вишну-Кришны. Основным содержанием эпоса провозглашается прославление деяний этого бога (XVIII.6.93), а главным плодом слушания достижение его обители (XVIII.6.103).

Ранее Маусала-парва, Махапрастханика-парва и Сварга-арохана-парва переводились на русский язык академиком Б. Л. Смирновым. Отдавая должное труду этого подвижника, следует отметить, что его перевод страдает рядом недостатков.

Во-первых, мне представляется неоправданным переводить «Махабхарату» языком древнерусских былин и сказок, в результате чего местами перевод звучит довольно комично. Так, дворец Кришны Б. Л. Смирнов называет «кремлем» (XVI.1.24), а жен Кришны «молодушками» (XVI.5, 12). Арджуна у него «богатырь» (XVI. 8, 38), а престарелые женщины царского гарема «мамки» (XVII.1.28). Дварака в его переводе имеет «кремлевские стены» (XVI.5.8), Юдхиштхира видит в раю Дурьодхану, «окруженного богатырскими знаками» (XVIII.1.5).

Во-вторых, переводчик допускает немало ошибок. Например, слово hariścandra он принимает за два: hari и candra (у Б. Л. Смирнова Месяц). Сложное слово śula-pāṇinā он переводит «копьеносица», а на самом деле нужно переводить «держащим трезубец в руке», ибо здесь не именительный падеж женского рода, а творительный мужского. В некоторых случаях он оставляет слова без перевода (XVI.1.5; XVI.5.79). Полностью неверным является перевод шлок XVI.8.35; XVII.1.40; XVIII.3.33; XVIII.5.8; XVIII.5.5859).

В-третьих, комментарий к тексту нельзя назвать исчерпывающим, так как многие места, могущие вызвать у читателя вопросы, он оставляет без рассмотрения.

В-четвертых, Б. Л. Смирнов оставляет без перевода шестую главу Маусала-парвы, объясняя это тем, что ее содержание носит чисто ритуалистический характер.

Настоящий перевод трех последних книг «Махабхараты» осуществлен с бомбейского издания эпоса. Перевод снабжен развернутым комментарием и двумя словарями: словарем имен эпических персонажей и словарем предметов и терминов.

В процессе перевода я придерживался следующих принципов:

1. Стихотворный санскритский текст передавать свободным стихом (верлибром), при этом каждой шлоке соответствует отдельное нумеруемое двустишие на русском языке. Сделал я это вопреки уже устоявшейся традиции переводить санскритские стихи литературной прозой, как делали переводчики «Махабхараты» В. И. Кальянов, С. Л. Невелева и Я. В. Васильков, так как считаю, что именно передача белым стихом значительно облегчает восприятие текста читателем. В то же время я являюсь противником использования для перевода санскритских текстов рифмованных силлабо-тонических стихов, так как при этом оригинал значительно искажается и смысл теряется.

2. Прибегать к инверсии (изменению обычного порядка слов с целью усилить выразительность перевода).

3. Использовать квадратные скобки для выделения вставных слов, которые необходимы для ясного понимания текста.

Книга шестнадцатая

Маусала-парва, или Книга о побоище на палицах

Глава первая

Вайшампаяна сказал:

Минуло тридцать шесть лет

1

И радость рода Куру Юдхиштхира стал замечать зловещие знамения

2

Задули ветры и знойные песчаные бури

3

И справа налево стали кружить стаи птиц. (2)

Вспять повернули великие реки, и стороны света застлал туман.

С неба на землю падали звезды и дожди [раскаленных] углей. (3)

Солнце скрывала пыль, о царь,

Тусклое на восходе, оно постоянно было скрыто облаками

4

Зловещие ореолы виднелись вокруг Солнца и Луны,

Трехцветные, черные, цвета пепла и красноватые, с размытыми краями. (5)

Эти и другие знамения наблюдались, о царь,

Многочисленные, вызывающие страх, вселяющие в сердце ужас. (6)

Спустя некоторое время царь [рода] Куру Юдхиштхира

Услышал об истреблении рода Вришни

5

Услышав о гибели Васудевы и [Бала]рамы, сын Панду

6

Созвал братьев и спросил их: «Что же нам [теперь] делать?» (8)

Узнав о том, что вришнии вследствие проклятия брахмана

7

Столкнулись и перебили друг друга, сыны Панду были потрясены. (9)

В смерть Васудевы, [как в] иссушение океана,

Не поверили герои, в гибель носящего лук Шарнгу

8

Услышав о побоище на палицах и преисполнившись горя и скорби,

Печальные, растерянные пандавы собрались вместе

9


Джанамеджая сказал:

Как [могли] погибнуть, о Бхагаван, андхаки вместе с вришниями и бходжами

10

Великие колесничие, на глазах у Васудевы? (12)


Вайшампаяна сказал:

За тридцать шесть лет [по прошествии битвы на Курукшетре] изрядно развратились вришнии

И истребили друг друга палицами, побуждаемые Временем

11


Джанамеджая сказал:

Кем были прокляты те герои, пришедшие к гибели, вришнии, андхаки

И бходжи, о лучший из брахманов, об этом подробно поведай. (14)


Вайшампаяна сказал:

Однажды герои, возглавляемые Сараной, увидели,

Как в Двараку

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Отзывы о книге